Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 22. Verse
Word Analysis
لَوْ
law
If
kāna
(there) were
فِيهِمَآ
fīhimā
in both of them
ālihatun
gods
إِلَّا
illā
besides
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
lafasadatā
surely they (would) have been ruined
fasub'ḥāna
So glorified
ٱللَّهِ
l-lahi
(is) Allah
rabbi
Lord
l-ʿarshi
(of) the Throne
عَمَّا
ʿammā
(above) what
yaṣifūna
they attribute
Rashad Khalifa
The Final Testament
If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the Throne from what they describe.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the dominion from what they describe.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Had there been gods beside Allah, in the heavens and the earth, both of them would have fallen in disorder. So pure is Allah, the Lord of the Throne, from what they describe.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
If there had been in the heavens or earth any gods but Him, both heavens and earth would be in ruins: God, Lord of the Throne, is far above the things they say:
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Had there been therein (in the heavens and the earth) âlihah (gods) besides Allâh, then verily both would have been ruined. Glorified be Allâh, the Lord of the Throne, (High is He) above all that (evil) they associate with Him!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Had there been other gods besides Allah in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is Allah, Lord of the Throne, far above what they claim.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Had there been any gods in the heavens and the earth apart from Allah, the order of both the heavens and the earth would have gone to ruins.[1] Glory be to Allah, the Lord of the Throne,[2] Who is far above their false descriptions of Him.
1
This concise sentence contains two arguments:
2
(1) The obviously simple argument is that no institution, no household, not to speak of the vast universe containing multitudes of countless distant stars, can function smoothly and properly, if it has two masters.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
If there were any other gods, there would have been chaos in the universe (as is the case in the Greek mythology in which the gods are always fighting among themselves. ) The King of the entire universe is far high above what they ascribe to Him (such as having begotten a son.)
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Were there in both (heaven and earth) gods beside God, both would surely have been corrupted. Celebrated then be the praise of God, the Lord of the throne, above what they ascribe!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Or have they chosen gods from the earth who can raise the dead?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Had there been gods in them other than Allah, they would surely have fallen apart. Clear is Allah, the Lord of the Throne, of what they allege [concerning Him].
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
If there were in both of them (i. e., the heaven and the earth) gods expcept Allah, indeed they would (both) suffer corruption. All Extolment be to Allah, The Lord of the Throne, above whatever they describe.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Had there been in them (- the heaven and the earth) other gods beside Allâh, then surely both would have gone to ruin (because of chaos, disorder and confusion). Glorified then be Allâh the Lord of the Throne of power, far above what they attribute (to Him).
George Sale
Holy Quran Translation
If there were either in heaven or on earth gods besides God, verily both would be corrupted. But far be that which they utter, from God, the Lord of the throne!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
If there had been any gods besides Allah in heaven or earth, they would both be ruined. Glory be to Allah, Lord of the Throne, beyond what they describe!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Had there been gods apart from God, both (the heavens and the earth) would have been despoiled. Much too glorious is God, the Lord of the mighty throne, for things they assert!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the throne from what they describe.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
had there been in heaven or on earth any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness far] above anything that men may devise by way of definition!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Indeed, if there be Ilahs other than Allah or sharing His divine nature and attributes, the heavens and the earth would have become corrupt and been ruined. Therefore, praise be to Allah and extolled are His glorious attributes the sole Sovereign of the Supreme Throne. He is far above what they ascribe to Him.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah , Lord of the Throne, above what they describe.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
If there were other gods besides God, there would have been chaos in both, the heavens and the earth. Glorified is Allah, the Lord of Supreme Control, above all that they contrive. (6:3), (16:51), (39:67), (3:84).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
In the heavens and the earth, if there were other gods besides Allah, there would have been ruin to both! But Glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above whatever they associate with Him!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Were there in them gods save God, they would have been corrupted; and glory be to God, the Lord of the Throne, above what they describe!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer o ikisinde (semalar ve arz) Allah'tan başka tanrılar olsaydı, elbette o ikisi de düzenini yitirirdi! Arş'ın Rabbi Allah, onların vasıflamalarından münezzehtir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Allah'ın dışında ilahlar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki arşın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan uzaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka ilahlar olsaydı, kesinlikle ikisinin de düzeni bozulurdu. Demek ki, Arş'ın Rabbi Allah, onların nitelemelerinden uzaktır, yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ikisinde (gökler ve yerde) ALLAH'tan başka tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yerde Gökte Allahtan başka ilahlar olsa idi ikisi de fasid olmuş gitmişti, rabbın o arşın rabbı Allah münezzeh sübhandır onların isnad ettikleri vasıflardan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yerde, gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı bunların ikisi de mahvolup gitmişti. O Arş'ın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzehtir, beridir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Tanrı'nın dışında tanrılar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın rabbi olan Tanrı onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer her ikisinde Allahdan başka Tanrılar olsaydı onların ikisi de muhakkak ki harab olup gitmişdi. Demek, arşın Rabbi olan Allah, onların vasf (ve isnad) edegeldikleri şeylerden yücedir, münezzehdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer göklerde ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı; bunların ikisi de muhakkak bozulup gitmişti. Arş'ın Rabbı olan Allah; onların nitelendirdiklerinden münezzehtir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
oysa, (anlamıyorlar ki,) göklerde ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı, bu iki alem de kargaşalık içinde yıkılıp giderdi! Bunun içindir ki, O mutlak hükümranlık tahtının Efendisi, O sınırsız kudret ve yücelik sahibi Allah, insanların tanımlama ve tasvir yoluyla kendisine yakıştırdığı her şeyin ötesinde, her şeyin üstündedir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa yerde ve gökte Allah'tan başka ilahlar olsaydı, yer de gök de bozulup giderdi. Hükümranlığın sahibi olan Allah, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki gökte ve yerde, Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı oraların nizamı bozulurdu. Demek ki o yüce arş ve hükümranlığın sahibi Allah, onların zanlarından, onların Allah'a reva gördükleri vasıflardan münezzehtir, yücedir!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer yerde, gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de (yer de, gök de) bozulup gitmişti. Arş'ın sahibi Allah, onların nitelendirmelerinden yüce(münezzeh)dir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer, yerde gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yücedir, uzaktır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Eğer göklerde ve yerde Allah'tan başka ilahlar olsaydı, (gökler ve yer) kaos içinde mahvolurdu: işte bu nedenle O her şeyden yüce olan Allah, O mutlak otorite sahibi, onların yakıştırdıkları her şeyin ötesindedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Eğer ikisinde[1] de Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de kesinlikle fesada uğrardı. Arşın Rabb'i olan Allah, onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.[2]
2
Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur.
1
Göklerde ve yerde.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer her ikisinde Allah'tan başka tanrılar da olsaydı, ikisinde de kesinlikle kargaşa çıkardı. Egemen Erkin Efendisi Allah, onların yakıştırmalarından ayrıktır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Bütün yönetimin (arşın) Sahibi[1] olan Allah, onların nitelemelerinden uzaktır.
1
 Rabbi
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ikisinde (gökler ve yerde) ALLAH'tan başka tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden çok yücedir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
O ikisinde (yerde ve gökte) Allah'tan başka ilahlar bulunsaydı, (düzenleri) elbette bozul(up gitmiş)ti. Arşın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları (şeyler)den yücedir.[1]
1
Bu ayet Mü'minûn 23:71, 91. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Eğer ikisinde[1] de Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de kesinlikle fesada uğrardı. Arşın[2] Rabb'i olan Allah, onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.[3]
1
Göklerde ve yerde.
2
Egemenlik ve güç makamı.
3
Kusur ve eksikliklerden arınık. Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur. Allah'ın acizlik, eksiklik ve yaratılmış özelliklerinden arınmış olduğunu benimsemek. Tenzih, tevhidin başka bir ifadesidir. Eş koşulanların ve yakıştırılan niteliklerin tamamından arındırma demektir. "Hiçbir şey O'nun benzeri değildir." ( 42:11.) Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Eğer ikisinde[1] de Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de kesinlikle fesada uğrardı. Arşın[2] Rabb'i olan Allah, onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.[3]
1
Göklerde ve yerde.
2
Egemenlik ve güç makamı.
3
Bkz. 19:35. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisinin de düzeni bozulurdu[1]. Bütün yönetimin (arşın) Rabbi /Sahibi olan Allah, onların yaptıkları nitelemelerden uzaktır.
1
{{17:42}}İsra 17/42,{{/}} {{23:91}}Mu'minun 23/91.{{/}}
-