Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 23. Verse
Word Analysis
لَا
Not
yus'alu
He (can) be questioned
عَمَّا
ʿammā
about what
yafʿalu
He does
وَهُمْ
wahum
but they
yus'alūna
will be questioned
Rashad Khalifa
The Final Testament
He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
None shall question Him about what He does, but they shall be questioned.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He is not questioned of what He does, and they are questioned.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He cannot be called to account for anything He does, whereas they will be called to account.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God is never to be asked about what He does. He is the one who questions.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Were there in both (heaven and earth) gods beside Allah, both would surely have been disordered. Glorified is Allah, the Lord of the Throne, above all they ascribe unto Him.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He is not questioned concerning what He does, but they are questioned.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.
George Sale
Holy Quran Translation
No account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account:
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(The Ultimate Sovereignty, befits only Him. ) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He is never questioned or examined judicially for whatever He does, whereas they as a whole shall have much to answer for.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He cannot be questioned for His actions, but they will be questioned (for theirs).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, yapacağından mes'ul olmaz, fakat onlar mes'ul olurlar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, yaptığından sorgulanmaz; oysa onlar sorgulanacaklardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a ne yaptığı sorulamaz, ama onlara sorulacaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, yaptığından sorgulanamaz. Ama onlar sorgulanırlar[1].
1
{{7:6}}A'raf 7/6,{{/}} {{15:92}}Hicr 15/92,{{/}} {{102:8}}Tekasür 102/8.{{/}}
-