Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 24. Verse
Word Analysis
أَمِ
ami
Or
ittakhadhū
(have) they taken
مِن
min
besides Him
dūnihi
besides Him
qul
Say
hātū
Bring
bur'hānakum
your proof
هَـٰذَا
hādhā
This
dhik'ru
(is) a Reminder
مَن
man
(for those) who
مَّعِىَ
maʿiya
(are) with me
wadhik'ru
and a Reminder
مَن
man
(for those) who
qablī
(were) before me
بَلْ
bal
But
aktharuhum
most of them
لَا
(do) not
yaʿlamūna
know
l-ḥaqa
the truth
فَهُم
fahum
so they
muʿ'riḍūna
(are) averse
Rashad Khalifa
The Final Testament
Have they found other gods beside Him? Say, "Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages." Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Or have they taken gods besides Him? Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Or have they taken gods besides Him? Say, "Bring your proof. This is a reminder for those with me and a reminder for those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Have they chosen to worship other gods instead of Him? Say, ‘Bring your proof. This is the Scripture for those who are with me and the Scripture for those who went before me.’ But most of them do not recognize the truth, so they pay no heed.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Have they taken gods other than Him? Say, (O Muhammad): "Bring forth your proof! Here is the Book with admonition for those of my time and there are also scriptures with admonition for people before me."[1] But most people do not know the Truth, and have, therefore, turned away from it.[2]
2
It is their lack of the knowledge of the reality which has created this indifference towards the message of the Prophet, and the same has made them heedless of the message.
1
The first two were rational arguments and this is a historical one. This means that the study of all the former Scriptures shows that the Creator of the universe is One Allah and He alone is worthy of service and worship, while your religion is neither supported by rational arguments nor by historical evidence.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Is it that they have adopted gods besides Him? Say, "Bring your proof." Here is the (book carrying) advice for those with me, and the (books carrying) advice for those before me. Yet most of them do not know the truth, and therefore they are averse.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Or have they taken other gods besides Him? Say, ˹O Prophet,˺ "Show ˹me˺ your proof. Here is ˹the Quran,˺ the Reminder for those with me; along with ˹earlier Scriptures,˺ the Reminder for those before me."[1] But most of them do not know the truth, so they turn away.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Or have they taken for worship (other) âlihah (gods) besides Him? Say: "Bring your proof." This (the Qur’ân) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Or have they taken other gods besides Him? Say: ‘Produce your proof! This is the message of those with me and the message of those before me. ’ But most of them do not know the truth, so they turn away.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Have they taken gods beside Him? Say, 'Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me, and of those who were before me.' Nay, most of them know not the truth, and they do turn aside.
George Sale
Holy Quran Translation
Have they taken other gods besides Him? Say, produce your proof thereof. This is the admonition of those who are contemporary with me, and the admonition of those who have been before me: But the greater part of them know not the truth, and turn aside from the same.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Have they found other gods beside Him? Ask them: "How do you prove that there are other gods? (Even their own books says there is only one God [Mark John etc. ]) This Qur’an (which serves as a Warner for you) is the same that warned the previous generations. Unfortunately, most of them do not get it and just engage in a senseless dispute."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Or have they chosen (other) gods beside Him? Say, `Bring forth your clear proof (if there are other gods). ' This (Unity of God) is the message of those who are with Me and the message of those (who have gone) before Me. The only thing is that most of them have no knowledge of the truth and that is why they have turned away (from it).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Have they taken gods besides Him? Say, ‘Produce your evidence! This is a precept of those who are with me, and a precept of those [who went] before me. ’ Rather most of them do not know the truth, and so they are disregardful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Or even have they taken to themselves gods apart from Him? Say, "Offer your proof! This is the Remembrance of whomever are with me, and the Remembrance of whomever were before me. " No indeed, most of them do not know the Truth, so they are veering away.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He can not be questioned concerning what He does, but They shall be questioned.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Or have they taken gods apart from Him? Say: 'Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Have they taken gods besides God? Say: "Then bring your proof. Here is the Book of those who are with me, and the Book of those who have gone before me." But most men do not know the truth and turn away.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and yet, they choose to worship [imaginary] deities instead of Him! Say [O Prophet]: "Produce an evidence for what you are claiming: this is a reminder [unceasingly voiced] by those who are with me, just as it was a reminder [voiced] by those who came before me. " But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away [from it]
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Or have they taken besides Allah, the Creator, other gods which were indicated to them in previous Scriptures? if so, say to them O Muhammad: "Give us convincing evidence to this effect. This Quran is the message followed by my fellows in faith and before it were the Scriptures followed by those of old. And no where do we final but monotheisms" But indeed most of them fail to comprehend the truth and so they do not receive it with consenting minds.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And yet they choose deities instead of Him! Say, "Bring your evidence. This is the demand of those with me and this has been the demand of those who were with previous Prophets." (23:117). Indeed, most of them do not recognize the Truth hence, they stubbornly turn away from it.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muúammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Or have they taken for worship (other) gods besides Him? Say: "Bring your clear proof: This is the Message of those with me and the Message of those before me. " But most of them do not know the Truth, and so they turn away.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Or have they taken gods besides Him Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
If they have taken gods besides Him, say thou: “Bring your evidence. This is the remembrance of him with me, and the remembrance of him before me.” But most of them know not the truth, so they are turning away.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa O'nun dışında bazı ilahlar mı edindiler? De ki: "Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden öncekilerin de Zikir'i budur. Ne yazık ki onların çokları hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa O'nun dununda tanrılar mı edindiler? De ki: "Kanıtınızı getirin hadi! Bu (la ilahe illallah) benimle beraber olan kimsenin de zikridir (hatırladığı hakikattir); benden önce olan kimsenin de zikridir (hatırladığı hakikattir)". . . Hayır, onların çoğunluğu Hakk'ı bilmiyorlar. . . Bundan ötürü yüz çeviricilerdir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birlikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa O'ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: "Haydi delillerinizi getiriniz! İşte, benimle beraber olanların kitabı ve benden öncekilerin kitabı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa ondan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Haydi getirin delilinizi! İşte benimle beraber olanların kitabı ve işte benden öncekilerin kitabı (Hiçbirinde birden fazla ilah olduğuna dair hiçbir delil yok). Şüphesiz çokları hakkı bilmezler de bu sebeple yüz çevirirler."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nun dışında tanrılar mı edindiler? De ki, 'Delilinizi getirin. Bu, benim çağımdakilerin de mesajıdır, benden öncekilerin de mesajıdır.' Ne var ki, onların çoğu gerçeği bilmediğinden yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa ondan başka ilahlar mı edindiler? De ki: haydi getirin bürhanınızı, işte benimle beraber olanların zikri ve benden evvelkilerin zikri, fakat çokları hakkı bilmezler de onun için ı'raz ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "Haydi getirin delilinizi; işte benimle beraber onların kitabı ve benden öncekilerin kitabı!" Fakat çoğu gerçeği bilmezler de onun için yüz çevirirler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birtikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ondan başka Tanrılar edindiler ha? Sen (onlara) de ki: "(Varsa) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olan (müslüman) ların kitabı, (işte) benden evvel gelenlerin kitabı (da meydanda)". Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler de bunun için yüz çeviricidirler onlar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: Kesin delilinizi getirin işte benimle birlikte olanların zikri ve benden öncekilerin zikri. Hayır onların çoğu hakkı bilmezler de onun için yüz çevirirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(hal böyleyken), onlar yine de, kulluk etmek için O'nun yerine (düzmece) tanrılar ediniyorlar! (Ey Peygamber,) de ki: "Haydi, siz de davanızı destekleyecek bir delil getirin: İşte bu, benimle birlikte olanların ve benden önceki (peygamber)lerin dile getirip durdukları ilahi öğretidir". Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bunun için de (ondan) inatla yüz çeviriyorlar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: -Kesin belgenizi getirin! İşte bu, benimle beraber olanların ve benden öncekilerin uyarısıdır. Fakat, onların çoğu gerçeği bilmiyorlar, ama buna rağmen yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yine de tuttular, O'nun yanısıra başka birtakım tanrılar edindiler. Ey Resulüm! De ki: "İddianızı ispatlayın, delilinizi getirin görelim!" Böyle bir delil de getiremediklerine göre de ki: "İşte bu tevhid, benimle beraber olanların ve benden önceki peygamberlerin bidirisidir." Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bu sebeple de ondan yüz çeviriyorlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "(Bu hususta kesin) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların da öğütü ve benden öncekilerin de öğütü budur." Ama çokları hakkı bilmezler, bundan dolayı onlar, (haktan) yüz çevirirler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa onlar (bu gerçeğe rağmen) O'nun dışında ilahlar edinmekte ısrar mı edecekler? De ki: "Haydi, siz de kendi delilinizi getirin! İşte bu, hem benimle birlikte olanların hem de benden öncekilerin dile getirdikleri (ortak) mesajdır". Ama hayır, onların çoğu bu (açık) gerçeği bilmiyorlar; bu nedenle (ondan) yüz çeviriyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Burhanınızı getirin.[1] Bu benimle beraber olanların ve benden öncekilerin öğüdüdür." Fakat onların çoğu gerçeği bilmezler ve onlar, ondan yüz çevirenlerdir.
1
İlahi rehberlik. Allah'tan kesin doğruları ortaya koyan yol gösterici.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa O'ndan başka bir de ayrıca tanrılar mı edindiler? De ki: "Kanıtınızı getirin!" "İşte bu, benimle birlikte olanların öğretisi ve benden öncekilerin öğretisidir!" Hayır! Onların çoğu, Gerçek Olanı bilmedikleri için yüz çeviriyor.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yine de Allah'tan önce bir takım ilahlara mı tutundular? De ki "Delilinizi getirin. Benimle birlikte olanların Kitabı budur. Bu, benden öncekilerin de kitabıdır." Onların çoğu, bu gerçeği bilmez de onun için yüz çevirirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nun dışında tanrılar mı edindiler? De ki: "Delilinizi getirin. Bu, benim çağımdakilerin de mesajıdır, benden öncekilerin de mesajıdır." Ne var ki onların çoğu gerçeği bilmediğinden yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa O'nun peşi sıra birtakım ilahlar mı edindiler! De ki: "Delilinizi getirin! Bu, benimle birlikte olanların ve benden öncekilerin (gerçeği içeren) öğretisidir." Hayır! Onların çoğu gerçeği bilmezler; (bu yüzden) yüz çevirirler.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Yoksa O'nun yanı sıra başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Burhanınızı getirin.[1] Bu benimle beraber olanların ve benden öncekilerin öğüdüdür." Fakat onların çoğu gerçeği bilmezler ve onlar, ondan yüz çevirenlerdir.
1
İlahi rehberlik. Allah'tan kesin doğruları ortaya koyan yol gösterici.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Yoksa O'nun yanı sıra başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Burhanınızı getirin.[1] Bu benimle beraber olanların ve benden öncekilerin öğüdüdür." Fakat onların çoğu gerçeği bilmezler ve onlar, ondan yüz çevirenlerdir.
1
İlahi rehberlik. Allah'tan kesin doğruları ortaya koyan yol gösterici.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa Allah ile aralarına girecek ilahlar mı edindiler? De ki: "Kanıtınızı getirin. Bu Kur'an, benimle birlikte olanların zikri /kitabı, benden öncekilerin de zikridir[1]." Aslında onların çoğu, bu gerçeği bilmezler de yüz çevirirler.
1
Allah'ın indirdiği kitaplardan hiçbirinde müşrikler lehine bir delil bulunmaz ({{46:4}}Ahkaf 46/4{{/}}).
-