Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 25. Verse
Word Analysis
وَمَآ
wamā
And not
مِن
min
before you
مِن
min
any
إِلَّا
illā
but
إِلَيْهِ
ilayhi
to him
أَنَّهُۥ
annahu
that [He]
لَآ
lā
(There is) no
إِلَّآ
illā
except
أَنَا۠
anā
Me
Rashad Khalifa
The Final Testament
We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We did not send any messenger before you except that We inspired him: "There is no god but Me, so serve Me."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) but We revealed to him (saying): Lâ ilâha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allâh)], so worship Me (Alone and none else)."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We never sent any messenger before you [Muhammad] without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: "There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We sent no Messenger before you without revealing to him: ‘There is no god but Me, so worship Me. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We have not sent any prophet before thee, but we inspired him that, 'There is no god but Me, so serve ye Me. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We did not send any apostle before you but We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me. ’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We sent no Messenger before you but We revealed to him, (saying), `The truth is that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me (alone). '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Have they chosen gods beside Him? Say, "Bring your proofs. This is the reminder (Message) of those who are with me (Muhammad), and of those who were before me." Nay, most of them know not the truth, so they turn away.
George Sale
Holy Quran Translation
We have sent no apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides myself: Wherefore serve Me.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
All the Messengers that I sent before you, had received the following Revelation: "There is no other god except Me; therefore, obey (worship) Me (and none but Me. )"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Nor did We send a Messenger before you O Muhammad but We inspired him with the truth clearly indicating that there is no Ilah but I the Creator, therefore worship Me and adore Me with appropriate acts and rites and regard Me with extreme devotion.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And not (even) one messenger did We send before you without this revelation sent by Us to him that; "There is no god but I (Allah): So worship Me. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent not before thee any messenger save We revealed to him that: “There is no god save I; so serve Me.”