Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 26. Verse
Word Analysis
waqālū
And they say
ittakhadha
Has taken
l-raḥmānu
the Most Gracious
waladan
a son
sub'ḥānahu
Glorified is He
بَلْ
bal
Nay
ʿibādun
(they are) slaves
muk'ramūna
honored
Rashad Khalifa
The Final Testament
Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "The Gracious has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "The RaHmān (the All-Merciful, Allah) has taken children for Himself." Pure is He (from having children). They are but (His) honored servants.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they say: "The Most Gracious (Allâh) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [whom they call children of Allâh i.e. the angels, ‘Îsâ (Jesus) - son of Maryam (Mary), ‘Uzair (Ezra)], are but honoured slaves.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
And they say, ‘The Lord of Mercy has taken offspring for Himself.’ May He be exalted! No! They are only His honoured servants:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son."[1] Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants.
1
Here it refers to the angels as is clear from Ayat
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And they say, "The Most Compassionate has offspring!"[1] Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They say, ‘The All-Merciful has a son. ’ Glory be to Him! No, they are honoured slaves!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And they say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son. ' Holy is He. Rather they (whom they so designate) are (only His) honoured servants.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
In spite of this, they say: "The Most Gracious has begotten a son!" Hi above all is the Lord (to beget a son through sexual act like the lower forms of life) All Prophets (including Jesus) are His dear servants.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child. " All Extolment be to Him. No indeed, they (i.e., the messengers) are honored bondmen.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They say, ‘The All-beneficent has taken offsprings. ’ Immaculate is He! Rather they are [His] honoured servants.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son. ' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And they say, 'The Merciful has taken a son; celebrated be His praise!' - Nay, honoured servants;
George Sale
Holy Quran Translation
They say, the Merciful hath begotten issue; and the angels are his daughters. God forbid! They are his honoured servants:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
We have not sent any messenger before you, but We inspired him that, "There is no god but Me, so serve you Me. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son. " Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [yet, ] some say, "The Most Gracious has taken unto Himself a son"! Limitless is He in His glory! Nay, [those whom they regard as God’s “offspring” are but His] honoured servants:
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they (disbelievers) say: "(Allah), the Most Gracious (Rahmán) has begotten a son (child). " Glory to Him! They are (only) servants raised to honor.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And some say, "The Beneficent has taken unto Himself a son. Glory to Him! Those whom they call His offspring are His servants raised in honor.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And they blasphemously say: " Allah has taken up, adopted or begotten a son. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes, They -the angels- are but honoured and distinguished worshippers"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honoured servants.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "The Most Merciful has taken a son. " Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “The Almighty has taken a son.” Glory be to Him! But honoured servants
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Rahman çocuk edindi" dediler! Subhan'dır O! Bilakis, ikrama nail olmuş kullardır (İsa ve Allah'ın kızları diye vehmedilen melekler).
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan uzaktır. Bilakis onlar, lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Böyle iken) "Rahman, çocuk edindi" dediler. O, böyle şeylerden uzaktır, yücedir. Hayır, (evlat diye niteledikleri) o melekler ikrama erdirilmiş kullardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rahman bir çocuk edindi,' dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Böyle iken dediler ki: "Rahman çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu (o çocuk dedikleri) sadece şerefli bir takım kullardır;
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O çok esirgeyici (Allah) evlad edindi" dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlad dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O'nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir oğul edinmiştir!" diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah'ın "soyundan" gelmiş gözüyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah'ın seçkin kullarıdır:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: "Rahman evlat edindi!" iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rahman çocuk edindi." dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ama (onların takipçileri arasından) yine de "Rahman çocuk edindi" diyenler çıktı. O şanı yüce olan, (ölümlülere has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah'ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), ilahi ikrama mazhar olan kullardır:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.[1] Onlar[2], ikram olunmuş[3] kullardır.
2
Melekler.
3
Şerefli kılınmış.
1
Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler. O, bundan ayrıktır. Hayır! Onlar, seçkin kullardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Rahman evlat edindi" dediler. Allah'ın onunla ilgisi olmaz. Evlat dedikleri kişiler ikram görmüş kullardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Rahman bir çocuk edindi" dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Müşrikler): "Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi!" dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine (melekler) ikram edilmiş kullardır.[1]
1
Meleklerin de Yüce Allah'ın birer kulu olduklarıyla ilgili ayrıca bkz. Nisâ 4:172; Kehf 18:65; Zuhruf 43:19.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.[1] Onlar[2], ikram olunmuş[3] kullardır.
1
Bkz. 21:22. Ayetin dipnotu.
2
Melekler.
3
Şerefli kılınmış.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.[1] Onlar,[2] ikram olunmuş[3] kullardır.
1
Bkz. 19:35. ayetin dipnotu.
2
Melekler.
3
Şerefli kılınmış.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
"Rahman çocuk edindi." dediler. Bu ona yakıştırılamaz! Aslında onlar, değerli kullardır[1].
1
Yahudiler Üzeyir'i, Hristiyanlar İsa'yı, Mekke müşrikleri de melekleri Allah'ın çocuğu sayarlar ({{6:100}}En'am 6/100{{/}}-{{6:102}}102,{{/}} {{9:30}}Tevbe 9/30,{{/}} {{2:116}}Bakara 2/116,{{/}} {{10:68}}Yunus 10/68,{{/}} {{16:57}}Nahl 16/57{{/}}, {{19:88}}Meryem 19/88{{/}}-{{19:92}}92{{/}}).
-