Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 27. Verse
Word Analysis
لَا
Not
yasbiqūnahu
they (can) precede Him
bil-qawli
in word
وَهُم
wahum
and they
bi-amrihi
by His command
yaʿmalūna
act
Rashad Khalifa
The Final Testament
They never speak on their own, and they strictly follow His commands.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They do not speak ahead of Him, and on His command they act.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They do not speak ahead of Him, and on His command they act.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
they do not speak before He speaks and they act by His command.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They do not outstrip Him in speech and only act as He commands.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They speak not until He has spoken, and they act on His Command.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They do not precede Him in speech, and only under His command they act.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
who do not speak until He has spoken, ˹only˺ acting at His command.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They do not precede Him in speech and they act on His command.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
that outstrip Him not in speech, and perform as He commands.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
His Prophets do not speak on their own, and follow what they are ordered.
George Sale
Holy Quran Translation
They prevent Him not in any thing which they say; and they execute his command.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They do not precede Him in speech and they only carry out His biddings.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And they say, "The Beneficent has taken a son; glorified be He! Nay, but they are honoured servants;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They do not outstrip Him in speech, and they do according to His Command.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
they do not speak until He speaks; but at His bidding do they act.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They do not venture to speak ahead of Him, and they act by His command.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They did not precede Him in their speech, and acted on His command.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
they speak not until He has spoken unto them, and [whenever they act,] they act at His behest.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Never do they speak before Him unless permitted or commanded to do so; similarly conditioned are their acts.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They exceed not what He has spoken to them, and they act by His Command.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They do not speak before He (Allah) speaks (to them), and they act (only) by His command.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They do not speak ahead of Him, and on His command they act.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They cannot precede Him in word, and they act by His command.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Precede Him not in word, but they act by His command.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sözleri, O'nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O'nun hükmünü uygular.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar Allah'tan önce söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar[1], O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
1
Melekler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'ndan önce söz söylemezler. Çünkü Onlar, O'nun buyruğuyla iş yaparlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İlk sözü onlar[1] söyleyemezler. Onlar, Allah'ın emriyle iş yaparlar.
1
Allah'ın oğlu veya kızı olduğu iddia edilen o kullar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
O'ndan (emir almadan) önce konuşmaz, yalnızca O'nun emri ile iş yaparlar.[1]
1
Melekler kendi tercihlerine göre hareket edemezler; Yüce Allah'ın verdiği emirleri harfiyyen uygularlar; kesinlikle herhangi bir eksiklikte bulunamazlar. Benzer mesajlar: En‘âm 6:61; Nahl 16:50; Meryem 19:64; Tahrîm 66:6.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar[1], O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
1
Melekler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar,[1] O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
1
Melekler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onun sözünün önüne geçmezler; hep onun emriyle hareket ederler.
-