Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 29. Verse
Word Analysis
وَمَن
waman
And whoever
yaqul
says
مِنْهُمْ
min'hum
of them
إِنِّىٓ
innī
Indeed, I am
ilāhun
a god
مِّن
min
besides Him
dūnihi
besides Him
فَذَٰلِكَ
fadhālika
Then that
najzīhi
We will recompense
جَهَنَّمَ ۚ
jahannama
(with) Hell
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
najzī
We recompense
l-ẓālimīna
the wrongdoers
Rashad Khalifa
The Final Testament
If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andwhoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Whoever of them says: "I am a god besides Him," then We will punish that person with hell. It is such that We punish the wicked.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Should any one of them say, "I am god besides Him", We will recompense him with Jahannam (Hell). This is how We recompense the transgressors.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
If any of them were to claim, ‘I am a god beside Him,’ We would reward them with Hell: this is how We reward evildoers.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And if any of them should say: "Verily, I am an ilâh (a god) besides Him (Allâh)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Whoever of them were to say, "I am a god besides Him," they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Were any of them to say, ‘I am a god apart from Him,’ We would repay him with Hell. That is how We repay wrongdoers.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Should anyone of them say, `I am a deity apart from Him;' him We will recompense with Gehenna for that is how We recompense the unjust.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He knows what is before them, and what is behind them, and they can not intercede except for him whom He accepts; and they shrink through awe of Him.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.
George Sale
Holy Quran Translation
Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And whoso of them should say, 'Verily, I am god instead of Him,' such a one we recompense with hell; thus do we recompense the wrongdoers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
If by any chance one of the Prophet claims to be a god or something, he would be thrown into Hell! This is the reward for an unjust person.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
If any one of them said: "I am God besides Him, " We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And if any of them were to say, "Behold, I am deity beside Him" - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And should any of them -angels or- men- claim god-ship besides Allah, then he is bound to Hell, for thus do We requite the wrongful of actions.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And whoever of them says: "I am a god besides Him, " then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such a one We should reward with Hell: Like this We reward those who do wrong.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Any person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso among them says: “I am a god besides Him!” — then that: We reward him with Gehenna; thus reward We the wrongdoers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan kim: "Ben, O'nun dununda bir tanrıyım" derse; ona, bunun sonucunu cehennem olarak yaşatırız! İşte zalimlere sonucunu böyle yaşatırız.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan her kim: "Gerçekten ben, O'nun dışında bir ilahım" diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan kim: "Allah'tan başka ben de bir tanrıyım" derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zalimlerin cezasını böyle veririz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçlerinden her kim, "Allah'tan başka ben de şüphesiz bir ilahım" derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan kim, 'Ben O'nun yanında bir tanrıyım,' derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve içlerinden her kim ben ondan başka bir ilahım derse biz ona Cehennemi ceza veririz, zalimleri biz böyle cezalandırırız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İçlerinden her kim: "Ben O'ndan başka ilahım!" derse, Biz ona cehennemi ceza olarak veririz; zalimleri Biz böyle cezalandırırız.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan her kim: "Gerçekten ben, O'nun dışında bir tanrıyım" diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlardan kim "Tanrı O değil, ben im" derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz o zaalimleri de böylece cezalandıracağız.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlardan kim: Tanrı O değil de benim derse; onu derhal cehennemle cezalandırırız. Biz, zalimlerin cezasını böyle veririz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve eğer onlardan biri: "O'nun gibi ben de bir tanrıyım" diyecek olsaydı mutlaka onu cehennemle cezalandırırdık: (çünkü) zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan kim: -Allah'tan başka ben de ilahım! derse, Onu cehennemle cezalandırırız. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan kim çıkıp da "O'nun yanı sıra ben de İlahım!" diyecek olursa, buna karşılık cehennemi veririz. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan her kim: "Ben O'ndan başka bir tanrıyım!" derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İçlerinden her kim, "Ben O'nun dışında bir ilahım" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kaldı ki onlardan biri "O'ndan bir alt basamakta da olsa, sonuçta ben de bir ilahım demiş olsaydı, bu takdirde onu cehennemle cezalandırırdık: Çünkü haddini bilmeyenleri Biz böyle cezalandırırız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlardan[1] kim, "O'nun yanı sıra ben de ilahım." derse, işte o zaman onu Cehennem'le cezalandırırız. Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.
1
Meleklerden.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan kim, "Aslında, O'ndan başka ayrıca ben de tanrıyım!" derse, işte o zaman, Onu, cehennemle cezalandırırız. Haksızlık yapanları, işte böyle cezalandırırız.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kim: "Allah ile sizin aranızda ilah benim" derse onu Cehennem'le cezalandırırız. Yanlış yapanları işte böyle cezalandırırız.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan kim, "Ben O'nun yanında bir tanrıyım" derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan kim "O'nun peşi sıra ben (de) ilahım!" derse biz onu (bile) cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz![1]
1
Bu ayette şirke konu aracıların nasıl cezalandırılacağı melekler üzerinden ifade edilmektedir. Konunun önemi Nisâ 4:48 ve 116'da belirtildiği üzere Yüce Allah'ın şirk üzere ölenleri bağışlamayacağı bildirimi nedeniyledir. Bu ayet En‘âm 6:88 ve Zümer 39:65. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlardan kim, "O'nun yanı sıra ben de ilahım." derse, işte o zaman onu Cehennem'le cezalandırırız. Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlardan kim, "O'nun yanı sıra ben de ilahım." derse, işte o zaman onu Cehennem'le cezalandırırız. Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan her kim "Ben Allah ile aranızda bir ilahım!" derse, onu Cehennem ile cezalandırırız. Bu yanlışı yapanları işte böyle cezalandırırız[1].
1
{{3:79}}Al-i İmran 3/79{{/}}-{{3:80}}80,{{/}} {{5:116}}Maide 5/116{{/}}-{{5:118}}118,{{/}} {{6:83}}En'am 6/83{{/}}-{{6:88}}88.{{/}}
-