Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 29. Verse
Word Analysis
وَمَن
waman
And whoever
مِنْهُمْ
min'hum
of them
إِنِّىٓ
innī
Indeed, I am
مِّن
min
besides Him
فَذَٰلِكَ
fadhālika
Then that
جَهَنَّمَ ۚ
jahannama
(with) Hell
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
Rashad Khalifa
The Final Testament
If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andwhoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Whoever of them says: "I am a god besides Him," then We will punish that person with hell. It is such that We punish the wicked.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Should any one of them say, "I am god besides Him", We will recompense him with Jahannam (Hell). This is how We recompense the transgressors.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
If any of them were to claim, ‘I am a god beside Him,’ We would reward them with Hell: this is how We reward evildoers.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And if any of them should say: "Verily, I am an ilâh (a god) besides Him (Allâh)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Whoever of them were to say, "I am a god besides Him," they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Were any of them to say, ‘I am a god apart from Him,’ We would repay him with Hell. That is how We repay wrongdoers.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Should anyone of them say, `I am a deity apart from Him;' him We will recompense with Gehenna for that is how We recompense the unjust.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He knows what is before them, and what is behind them, and they can not intercede except for him whom He accepts; and they shrink through awe of Him.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.
George Sale
Holy Quran Translation
Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And whoso of them should say, 'Verily, I am god instead of Him,' such a one we recompense with hell; thus do we recompense the wrongdoers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
If by any chance one of the Prophet claims to be a god or something, he would be thrown into Hell! This is the reward for an unjust person.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
If any one of them said: "I am God besides Him, " We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And if any of them were to say, "Behold, I am deity beside Him" - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And should any of them -angels or- men- claim god-ship besides Allah, then he is bound to Hell, for thus do We requite the wrongful of actions.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And whoever of them says: "I am a god besides Him, " then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such a one We should reward with Hell: Like this We reward those who do wrong.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Any person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso among them says: “I am a god besides Him!” — then that: We reward him with Gehenna; thus reward We the wrongdoers.