Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 3. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
هَلْ
hal
Is
هَـٰذَآ
hādhā
this
إِلَّا
illā
except
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
Rashad Khalifa
The Final Testament
Their minds are heedless. And the transgressors confer secretly: "Is he not just a human being like you? Would you accept the magic that is presented to you?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not but a human being like you? Would you accept this magic while you know?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not a human being like you? Would you accept this magic while you know?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
with their hearts ˹totally˺ distracted. The evildoers would converse secretly, ˹saying,˺ "Is this ˹one˺ not human like yourselves? Would you fall for ˹this˺ witchcraft, even though you can ˹clearly˺ see?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
with frivolous hearts. The evildoers conferred in secret: ‘Is this man anything but a mortal like yourselves? Are you going to fall under his spell with your eyes wide open?’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
their hearts paying no heed. And the wrongdoers whisper in secret, "This one is nothing but a mortal like you. Would you then go along with sorcery while you can see (the reality)?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
their hearts being set on other concerns. The wrong-doers whisper to one another: "This person is no more than a mortal like yourselves. Will you, then, be enchanted by sorcery while you see?"[1]
1
This may also be translated as: What, are you then being ensnared by his magic?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
With their hearts occupied (with evil things). Those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad صلى الله عليه وسلم) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Their hearts are distracted. Those who do wrong confer together secretly, saying, ‘Is this man anything but a human being like yourselves? Do you succumb to magic with your eyes wide open?’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Diverted (are) their hearts. The ones who do injustice confer in secret among themselves, "Is this nothing except a mortal like yourselves? Will you then take to sorcery while you are beholding?" (i.e., with your eyes wide open).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Their minds being close to truth, they say among themselves: "Do you believe in what this mortal (Mohammad) is saying? ….
George Sale
Holy Quran Translation
Their hearts are taken up with delights. And they who act unjustly discourse privately together, saying, is this Mohammed any more than a man like yourselves? Will ye therefore come to hear a piece of sorcery, when ye plainly perceive it to be so?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, 'Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
No new reminder comes to them from their Lord, but they listen to it as in (or while they play (or as a jest),
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
While their minds are inattentive. Those of them who have transgressed the limits, keep their counsels (against the Prophet of their time) secret (and say), `He is only a human being like yourselves. Will you be seduced by his skillful eloquence while you see and know?'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
their hearts set on diversions. The wrongdoers secretly whisper together, [saying], ‘Is not this [man] just a human being like yourselves? Will you give in to magic with open eyes?’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and their hearts make sport thereof! And those who do wrong discourse secretly (saying), 'Is this man aught but a mortal like yourselves? will ye accede to magic, while ye can see?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Their minds are lost in frivolous pastimes; and the evil-doers discuss secretly: "Is he not but only a man like you? Then why are you taken in by magic seeingly?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
their hearts set on passing delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts [when they say to one another], "Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Their hearts' ears are closed for revelation but open for mockery and amusement -the happiness of those who cannot think- Being wrongful of actions, they say in their secret counsel: "Is he Muhammad not human like yourselves, and so will you accede to the magic he is able to manifest in his discourse when you have insight of the mind and eyesight of the body"!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Their hearts playing with petty things, the wrongdoers hide their private talk: "Is this (human, the Prophet) more than a man like yourselves? Will you go into magic while you can see?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
With their hearts preoccupied with fleeting delights, the wrongdoers confer secretly, "Is he not just a human being like you? Will you yield to his spellbinding eloquence with your eyes open?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not a human being like you Would you accept this magic while you know"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation: “Is this save a mortal like you? Will you go to sorcery with open eyes?”