Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 30. Verse
Word Analysis
أَوَلَمْ
awalam
Do not
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أَنَّ
anna
that
مِنَ
mina
from
أَفَلَا
afalā
Then will not
Rashad Khalifa
The Final Testament
Do the unbelievers not realize that the heaven and the earth used to be one solid mass that we exploded into existence? And from water we made all living things. Would they believe?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Have those who rejected not seen that the heavens and the earth were one piece, so We split them apart? And that We have made from the water everything that lives. Will they not believe?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Did those who reject not see that the heavens and the earth were one mass and We tore them apart? That We made from the water everything that lives. Will they not acknowledge?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Are the disbelievers not aware that the heavens and the earth used to be joined together and that We ripped them apart, that We made every living thing from water? Will they not believe?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Did the disbelievers not observe that the heavens and the earth were closed, then We opened them? And We created from water every living thing. Would they still not believe?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Did the unbelievers (who do not accept the teaching of the Prophet) not realize that the heavens and the earth were one solid mass, then We tore them apart,[1] and We made every living being out of water?[2] Will they, then, not believe (that We created all this)?
2
From the wording of the text, it appears that Allah made water the cause and origin of life. See also (Surah An- Nur, Ayat 45).
1
From the wording of the text, it appears that at first the whole universe was a single mass of matter; then it was split into different parts and the earth and the other heavenly bodies were formed. For more details, please see (Surah HaMim, E.Ns 13-15).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Do the disbelievers not realize that the heavens and earth were ˹once˺ one mass then We split them apart? And We created from water every living thing. Will they not then believe?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do those who are kafir not see that the heavens and the earth were sewn together and then We unstitched them and that We made from water every living thing? So will they not have iman?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Have the faithless not regarded that the heavens and the earth were interwoven and We unravelled them, and We made every living thing out of water? Will they not then have faith?
George Sale
Holy Quran Translation
Do not the unbelievers therefore know, that the heavens and the earth were solid, and We clave the same in sunder; and made every living thing of water? Will they not therefore believe?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And whoever of them should say, "Verily, I am God instead of (or besides) Him," such a one We recompense with hell; thus do We repay the wrong-doers.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Have not the unbelievers then beheld that the heavens and the earth were a mass all sewn up, and then We unstitched them and of water fashioned every living thing? Will they not believe?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Do those who disbelieve not see that the heavens and the earth were (once) one mass all closed up, then We rent them apart. And it is from water that We created all life. Will they not believe (in the face of all this).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Do not those who misbelieve see that the heavens and the earth were both solid, and we burst them asunder; and we made from water every living thing - will they then not believe?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Are those who have chosen the disbelief not aware of the fact that at the beginning everything in the universe was densely concentrated (so concentrated that could pass through the eye of a needle, ) then I exploded it into existence?1 Do they not know that I have created everything living species from the water? What is their excuse now in order to choose the disbelief?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And have not the ones who disbelieved seen that the heavens and the earth were an integrated (mass), then We unseamed them, and of water We have made every living thing? Would they then not believe?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Do not these unbelievers see that the heavens and the earth were an integrated mass, then We split them and made every living thing from water? Will they not believe even then?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do the infidels who deny Allah not see into the creation of the universe - the heavens and the earth-! Both were one mass and We split them asunder* and We made every living being dependent upon water**. We made it an essential component or constituent of every living cell. Will they -the infidels- not be brought to their senses and realize that there is a Creator!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
ARE, THEN, they who are bent on denying the truth not aware that the heavens and the earth were [once] one single entity, which We then parted asunder? – and [that] We made out of water every living thing? Will they not, then, [begin to] believe?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Did those who reject not see that the heavens and the Earth were one piece and We tore them apart And that We made from the water everything that lives. Will they not believe
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were joined together (as one), before We tore them apart? We made every living thing from water. Then, will they not believe?
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Are not the disbelievers willing to consider that the heavens and the earth used to be one solid mass that We exploded into parting (79:30) and We made out of water every living thing? (24:45). Will they not then (some day) believe? (Numerous celestial bodies came into being and started swimming along in their orbits (21:33), (36:40)).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Have not those who ignore warning considered that the heavens and the earth were stitched together, then We ripped them apart and made of water every living thing? Will they then not believe!