Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 30. Verse
Word Analysis
أَوَلَمْ
awalam
Do not
yara
see
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
kafarū
disbelieved
أَنَّ
anna
that
l-samāwāti
the heavens
wal-arḍa
and the earth
kānatā
were
ratqan
a joined entity
fafataqnāhumā
then We parted them
wajaʿalnā
and We made
مِنَ
mina
from
l-māi
[the] water
kulla
every
shayin
living thing
ḥayyin
living thing
أَفَلَا
afalā
Then will not
yu'minūna
they believe
Rashad Khalifa
The Final Testament
Do the unbelievers not realize that the heaven and the earth used to be one solid mass that we exploded into existence? And from water we made all living things. Would they believe?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Have those who rejected not seen that the heavens and the earth were one piece, so We split them apart? And that We have made from the water everything that lives. Will they not believe?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Did those who reject not see that the heavens and the earth were one mass and We tore them apart? That We made from the water everything that lives. Will they not acknowledge?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Are the disbelievers not aware that the heavens and the earth used to be joined together and that We ripped them apart, that We made every living thing from water? Will they not believe?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Did the disbelievers not observe that the heavens and the earth were closed, then We opened them? And We created from water every living thing. Would they still not believe?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Did the unbelievers (who do not accept the teaching of the Prophet) not realize that the heavens and the earth were one solid mass, then We tore them apart,[1] and We made every living being out of water?[2] Will they, then, not believe (that We created all this)?
2
From the wording of the text, it appears that Allah made water the cause and origin of life. See also (Surah An- Nur, Ayat 45).
1
From the wording of the text, it appears that at first the whole universe was a single mass of matter; then it was split into different parts and the earth and the other heavenly bodies were formed. For more details, please see (Surah HaMim, E.Ns 13-15).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Do the disbelievers not realize that the heavens and earth were ˹once˺ one mass then We split them apart? And We created from water every living thing. Will they not then believe?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do those who are kafir not see that the heavens and the earth were sewn together and then We unstitched them and that We made from water every living thing? So will they not have iman?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Have the faithless not regarded that the heavens and the earth were interwoven and We unravelled them, and We made every living thing out of water? Will they not then have faith?
George Sale
Holy Quran Translation
Do not the unbelievers therefore know, that the heavens and the earth were solid, and We clave the same in sunder; and made every living thing of water? Will they not therefore believe?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And whoever of them should say, "Verily, I am God instead of (or besides) Him," such a one We recompense with hell; thus do We repay the wrong-doers.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Have not the unbelievers then beheld that the heavens and the earth were a mass all sewn up, and then We unstitched them and of water fashioned every living thing? Will they not believe?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Do those who disbelieve not see that the heavens and the earth were (once) one mass all closed up, then We rent them apart. And it is from water that We created all life. Will they not believe (in the face of all this).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Do not those who misbelieve see that the heavens and the earth were both solid, and we burst them asunder; and we made from water every living thing - will they then not believe?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Are those who have chosen the disbelief not aware of the fact that at the beginning everything in the universe was densely concentrated (so concentrated that could pass through the eye of a needle, ) then I exploded it into existence?1 Do they not know that I have created everything living species from the water? What is their excuse now in order to choose the disbelief?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And have not the ones who disbelieved seen that the heavens and the earth were an integrated (mass), then We unseamed them, and of water We have made every living thing? Would they then not believe?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Do not these unbelievers see that the heavens and the earth were an integrated mass, then We split them and made every living thing from water? Will they not believe even then?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do the infidels who deny Allah not see into the creation of the universe - the heavens and the earth-! Both were one mass and We split them asunder* and We made every living being dependent upon water**. We made it an essential component or constituent of every living cell. Will they -the infidels- not be brought to their senses and realize that there is a Creator!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
ARE, THEN, they who are bent on denying the truth not aware that the heavens and the earth were [once] one single entity, which We then parted asunder? – and [that] We made out of water every living thing? Will they not, then, [begin to] believe?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Did those who reject not see that the heavens and the Earth were one piece and We tore them apart And that We made from the water everything that lives. Will they not believe
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were joined together (as one), before We tore them apart? We made every living thing from water. Then, will they not believe?
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Are not the disbelievers willing to consider that the heavens and the earth used to be one solid mass that We exploded into parting (79:30) and We made out of water every living thing? (24:45). Will they not then (some day) believe? (Numerous celestial bodies came into being and started swimming along in their orbits (21:33), (36:40)).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Have not those who ignore warning considered that the heavens and the earth were stitched together, then We ripped them apart and made of water every living thing? Will they then not believe!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O hakikat bilgisini inkar edenler görmediler mi ki (atom altı boyutuyla) semalar ve arz birleşik idi de biz onları (algılayıcı kuvvelerin yoğunlaşmasıyla) yarıp ayırdık! Her diri şeyi sudan (H2O) oluşturduk. . . Hala iman etmiyorlar mı?
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O inkar edenler görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer, birbiriyle bitişik iken, biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler, göklerin ve yerin birbirine yapışık olduğunu, bizim onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan yarattığımızı görmüyorlar mı? Buna rağmen inanmayacaklar mı?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler, göklerle yer bitişikken, bizim onları ayırdığımızı ve diri olan her şeyi sudan meydana getirdiğimizi görmediler mi? Hala inanmayacaklar mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, görmezler mi ki gökler ve yer bitişik durumda idi de biz onları patlattık? Ayrıca her canlıyı da sudan yarattık. Hala inanmıyacaklar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya o küfredenler görmedilerde mi ki Semavat-ü Arz bitişik idiler de biz onları ayırdık, hayatı olan her şey'i sudan yaptık, hala inanmıyorlar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O küfredenler görmediler mi ki, gökler ve yer bitişik idiler de Biz onları ayırdık; canlı olan her şeyi sudan yaptık. Hala inanmıyorlar mı?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O küfredenler görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer, birbiriyle bitişik iken biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları birbirinden yarıb ayırdığımızı, her diri şey'i de sudan yaratdığımızı o küfr (ve inkar) edenler görmedi (ler) mi? Haala inanmayacaklar mı onlar?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O küfredenler görmezler mi ki; gökler ve yer bitişikken Biz ayırdık onları. Ve her şeyi sudan canlı kıldık. Hala inanmıyorlar mı?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Peki, hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar, göklerin ve yerin (başlangıçta) bir tek bütün olduğunu ve Bizim sonradan onu ikiye ayırdığımızı ve yaşayan her şeyi sudan yarattığımızı görmüyorlar mı? Hala inanmayacaklar mı?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnkar edenler, görmez mi ki gökler ve yer birleşik iken onları (biz) ayırdık ve her şeye sudan hayat sağladık. Hala inanmayacaklar mı?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hakkı, inkar edenler görüp bilmediler mi ki göklerle yer bitişik (bir bütün) idi, onları Biz ayırdık, hayatı olan her şeyi sudan yaptık. Hala inanmayacaklar mı?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O nankörler görmediler mi ki göklerle yer bitişik idi, biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık? Hala inanmıyorlar mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O küfre sapanlar görmediler mi ki gökler ve yer bitişik idi, biz onları ayırdık. Her canlı şeyi sudan oluşturduk. Hala iman etmeyecekler mi?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda ısrar eden o kimseler görmezler mi ki; gökler ve yer başlangıçta bitişikken Biz onları ayırdık ve (hareket edebilen) her canlıyı sudan var ettik? Buna rağmen hala inanmayacaklar mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler; bitişik olan gökleri ve yeri ayırdığımızı, suyu hayat kaynağı kıldığımızı görmüyorlar mı? Buna rağmen hala inanmıyorlar mı?[1]
1
Çevirilerde, bu ayete; "Gökler ve yer daha önce bitişikti de biz onları ayırdık, her canlıyı da sudan yarattık." şeklinde anlam verilmektedir. Bunun nedeni; ayette, "bitişik" anlamına gelen "ratkan" sözcüğü ile yine "ayırma" anlamına gelen "tanka" sözcüğünün birincil anlamları olan "bitişik" ve "ayırma" sözcüklerinin gerek bağlamları, gerek cümle içinde taşıdıkları anlamları dikkate alınmamış olmasıdır. Böyle olunca da yanılgıya düşmüşlerdir. Öyle ki bu çevirilere göre ayet, muhatap aldığı kimselere yerin ve göğün daha önce bitişik olduğunu neden görmediklerini sormaktadır. Böyle bir soru, soru olarak doğru değildir. Bu sorunun cevabını, sorulanlar nasıl bilebilsinler ki?" Öyle ya, "Dünya'nın önce bitişik olduğunu ve daha sonra ayrıldığını" o insanlar nasıl görüp bilebildinler ki? Bu da yetmiyormuş gibi tefsir kitaplarımız bu ayetin, evrenin nasıl yaratıldığını anlattığını iddia etmekte ve bunun "big-bang teorisi"ni ifade ettiğini söylemektedirler. Oysaki Rabb'imiz, bizzat tanıklık edilen bir durumdan söz etmektedir. Denilmektedir ki, "Bir çatlağı ve yarığı olmadığı halde gökten yağmurun yağdığını ve kurumuş olan yerin de bu su ile yarılıp canlı varlıklar bitirdiğini anlatmaktadır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, gökler ve yeryüzü bitişik durumdayken onları ayırdığımızı ve canlı olan her şeyi sudan yarattığımızı zaten görmüyorlar mı? Yine de inanmayacaklar mı?[262]
262
İşte, bir bilgi ayeti: Friedmann ve Lemaitre'nin ünlü Big Bang Kuramı'na göre, evrenler, başlangıçta yoğunluğu ve sıcaklığı çok yüksek olan bir tek nokta biçimindeydi. Büyük bir patlamayla bugünkü durumuna geldi. İlk kez yirminci yüzyılın başlarında ortaya atılan bu kuram, sonraki süreçte bilim insanları tarafından geliştirildi ve Büyük Patlama nesnel bir gerçeklik olarak onaylandı. Bu konudaki bilimsel araştırmalara ilişkin bilgileri, 41:11 ve 56:75 ayetlerinin dipnotlarında okuyabilirsiniz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kafirlerin görmeleri gerekmez mi gökler ve yer bütün halinde iken patlattık[1] ve her canlı şeyi sudan yarattık; hala inanmayacaklar mı?
1
( فَفَتَقْنَٰهُمَا  : patlattık) diye meval vermemizin sebebi, bundan sonra göğün duman haline geldiğinin bildirilmesidir. "Sonra, duman halinde bulunan göğe yöneldi,.." (Fussilet 41/11)    
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, görmezler mi ki gökler ve yer bitişik durumda idi de biz onları patlattık? Ayrıca her canlıyı da sudan yarattık. Hala gerçeği onaylamayacaklar mı?[1]
1
* Evrenin 10-15 milyar yıl kadar önce büyük bir patlama sonucu oluştuğunu ileri süren Bing Bang teorisi, Kuran tarafından ondört yüzyıl önceden bildirilmektedir. Bu teori, artık teori olmayıp kozmik bir gerçektir. 51:47 ayeti de evrenin genişlemekte olduğunu bildirir. Biyolojik hayat için suyun vazgeçilmez bir koşul olduğu da bilinen bir gerçektir. * Bak 4:82.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar, göklerle yer bitişik bir hâldeyken, onları birbirinden ayırdığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı[1] gör(üp düşün)mediler mi? (Hâlâ) inanmayacaklar mı?[2]
2
Bu ayet evrenin oluşumu ve canlıların sudan yaratıldığıyla ilgili çok önemli bilimsel gerçeklere işaret etmektedir.
1
Bu ayet Nûr 24:45. ayetle birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kafirler[1]; görmüyorlar mı[2] gökler ve yer bitişikti? Biz onları ayırdık. Suyu hayat kaynağı kıldık. Buna rağmen hala inanmıyorlar mı?
1
Kafir: İnançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
2
Görmekten kasıt, "anlamıyorlar mı, idrak etmiyorlar mı, bilmiyorlar mı, dikkate almıyorlar mı" demektir. "Arapça'da görmek ve şahit olmak gibi fiiller cümlede iki nesne/mef'ul alırsa anlamak, idrak etmek anlamına gelir."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kafirler;[1] görmüyorlar mı[2] gökler ve yer bitişikti? Biz onları ayırdık. Suyu hayat kaynağı kıldık. Buna rağmen hala inanmıyorlar mı?
1
İnançsız, iman etmeyen. Gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, gerçeğe karşı nankörlük eden. Allah'ı ve vahyi reddeden. Fıtri yeteneğini köreltip örten. Küfr, İman'ın emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır. Kur'an, ektiği tohumun üzerini toprakla örttüğü için çiftçiye de kafir demektedir (57:20).
2
Görmek ile kast edilen şey: Anlamak, idrak etmek, bilmek, gerçeği kavramak, ayırdına varmak ve dikkate almaktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kafirlik edenler görmediler mi, gökler ve yer bütün halinde idi, onları ayırdık ve her canlı varlığı sudan yarattık[1], hala inanmayacaklar mı?
1
{{24:45}}Nur 24/45.{{/}}
-