Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 31. Verse
Word Analysis
wajaʿalnā
And We (have) placed
فِى
in
l-arḍi
the earth
rawāsiya
firmly set mountains
أَن
an
lest
tamīda
it (should) shake
بِهِمْ
bihim
with them
wajaʿalnā
and We made
فِيهَا
fīhā
therein
fijājan
broad passes
subulan
(as) ways
لَّعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
yahtadūna
(be) guided
Rashad Khalifa
The Final Testament
And we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And We created mountains on the earth, lest it should shake with them, and We have made therein paths and ways, so that they are guided.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And We placed firm mountains on earth lest it should sway with them,[1] and We made wide paths[2] in them that they may find their way;[3]
3
This is a very meaningful sentence. It may mean that the people may find paths for traveling on the earth, and it may also mean that the wisdom that underlies the skill and the system of their creation may guide them to the reality.
2
"Broad highways" are the passes between high mountains and the valleys and ravines made by the rivers in the mountainous regions and other natural ways that connect different regions on the earth.
1
For explanation, see (E. N. 12 of Surah An-Nahl).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
And We put firm mountains on the earth, lest it should sway under them, and set broad paths on it, so that they might follow the right direction,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And We have placed firm mountains upon the earth so it does not shake with them, and made in it broad pathways so they may find their way.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We placed firmly embedded mountains on the earth, so it would not move under them, and We put broad valleys as roadways in it, so that perhaps they might be guided.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We placed stabilisers in the earth so that as it revolved with them you lived undisturbed; and We provided passageways between them so that men may find their way;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And We have made in the earth anchorages (i. e., the mountains) so that it should not reel with them, and We made therein ravines (Or; passageways) as ways, that possibly they would be guided.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided;
George Sale
Holy Quran Translation
And We placed stable mountains on the earth, lest it should move with them; and We made broad passages between them for paths, that they might be directed in their journeys:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were of one piece, and We parted them; and We made every living thing from water. Will they then not believe?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We have made firm mountains on the earth so that they may be a source of benefit and provision for the people and lest it should quake with them. And We made on it wide pathways that people may find right guidance to reach the goal.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I firmly established the mountains on earth to turn with them. I have also put highways on them so that they may travel.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We set firm mountains in the earth lest it should shake with them, and We made broad ways in them so that they may be guided [to their destinations].
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And we placed on the earth firm mountains lest it should move with them, and He made therein open roads for paths, haply they may be guided!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [are they not aware that] We have set up firm mountains on earth, lest it sway with them, and [that] We have appointed thereon broad paths, so that they might find their way,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We made on the Earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We furnished the earth with firm stays Mountains* placed in a certain setting, fixed as with an anchor, to stabilize it lest it should sway you from side to side or in all directions and We furnished it with paths, roads, channels, routes by land and water and between mountains so that they may be guided in their journeys between the different places.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And on the earth we have set mountains standing firm, in case it should shake with them, and in there We have made wide roads (between mountains) for them to pass through: That they may receive guidance.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And We have set firm mountains on the earth, lest it sway with them (16:15). And We have made therein broad roadways so that they might find their way.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We made in the earth firm mountains lest it sway with them; and We made therein mountain passes as ways, that they might be guided;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Arzda, kendilerini sallayıp sarsmasın diye sabit dağlar (vücutta organlar) oluşturduk. . . Dağlar arasında geniş yollar oluşturduk ki doğru yolu bulsunlar.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanları sarsmaması için yerin üstüne sabit dağlar yerleştirdik. Dağlar arasında geçitler ve yollar açtık ki yollarını bulabilsinler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları sarsmasın diye yere de sabit dağlar yerleştirdik ve (varacakları yere) yol bulabilsinler diye ondan geçitler, yollar meydana getirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arzda da onları çalkalar diye baskılar oturttuk, hem onda bol bol açıklıklar yaptık ki doğru gidebilsinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzünde de onları çalkalar diye, baskılar oturttuk (sabit dağlar yerleştirdik), doğru gidebilsinler diye orada bol bol açıklıklar (yollar) yaptık.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yer (yüzün) de, onları (insanları) çalkalar diye, sabit sabit dağlar yaratdık. Aralarında da bol bol yollar açdık. Taki (maksadlarına) ersinler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar sarsılmasın diye yeryüzünde sabit dağlar yerleştirdik. Doğru yoldan gitsinler diye orada geniş yollar açtık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve (görmüyorlar mı ki,) onları sarsmasın diye arz üzerine sapasağlam dağlar yerleştirdik; ve kolayca yollarını bulabilsinler diye orada vadiler açtık;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sarsılmasınlar diye yeryüzünde sabit dağlar, yollarını bulabilsinler diye orada geniş yollar yaptık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yerin insanları sarsmaması için oraya dağlar yerleştirdik. Maksatlarına ermeleri için orada geniş yollar, geçitler yaptık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yer, onları sarsar diye, onun üstünde yüksek dağlar yarattık. Ve istedikleri yere gidebilmeleri için orada geniş yollar açtık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve yeryüzünde kendilerini sarsar diye kalkmaz kımıldamalar dağlar var ettik; ve onların aralarında, yollarını bulabilsinler diye vadiler açtık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve Biz, onlar sarsılmasınlar diye yeryüzüne dağlar yerleştirdik. Orada yollarını bulsunlar diye bolca yollar[1] yaptık.
1
Geçitler, vadiler, yollar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünün onları sarsmaması için, sarsılmaz dağlar yaptık ve geniş yollar oluşturduk; belki doğru yola erişirler diye.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları çok sarsmasın diye yerin içinde sabitleyen (oturaklı) dağlar oluşturduk. Hedefledikleri yere ulaşsınlar diye de derin vadiler, yollar oluşturduk.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onları sarsmasıyla ilgili yerin içinde ağır baskılar yarattık.[1] Yol bulsunlar diye orada geniş yollar yarattık[2]
1
Sarsılmasıyla ilgili olarak yerin içine ağırlıklar yerleştirilmesiyle ilgili bkz. Nahl 16:15, dipnot 1. Ra‘d 13:3; Hicr 15:19; Neml 27:61; Lokmân 31:10; Fussilet 41:10; Kâf 50:7; Mürselât 77:27.
2
Benzer mesajlar: Nahl 16:15; Tâhâ 20:53; Zuhruf 43:10; Nûh 71:20.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve Biz, onları sarsmasın diye yeryüzüne ağır baskılar yerleştirdik. Orada yol bulmaları için geçitler yaptık.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve Biz, onları sarsmasın diye yeryüzüne ağır baskılar yerleştirdik. Orada yol bulmaları için geçitler yaptık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yer kabuğu onları sarsar diye yerde sabit dağlar oluşturduk[1]. Gidecekleri yere ulaşsınlar diye de geniş yollar oluşturduk[2].
1
Dağ anlamına gelen (راسي) rasi" kelimesinin çoğulu olan (رواسي) revasi", Kur'an'da 9 kez geçmektedir. Bu ayette olduğu gibi 2 ayette daha (ميد) meyd" fiiliyle birlikte kullanılmıştır ({{16:15}}Nahl 16/15,{{/}} {{31:10}}Lokman 31/10{{/}}). Meyd, "gidip gelme, sallanma, sarsılma" anlamlarına gelmektedir. Bu sebeple kelimenin geçtiği üç ayete, "sizi sarsmasın diye sabit dağlar yerleştirdi" şeklinde meal verilmekte, bu da dağların bulunduğu bölgelerde deprem olmadığı gibi bir yanlış anlamaya sebep olmaktadır. Oysa ayetteki (أَن تَمِيدَ بِكُمْ) en temide bikum" ifadesini "sizi sarsar diye" şeklinde çevirmek metne daha uygun olacaktır. Dolayısıyla ayetin meali "sizi sarsar diye yere sabit dağlar yerleştirdi" şeklinde olmalıdır. Ayette insanları sarsacak olan "yeryüzü"dür (الأرض). Dağların varlığı insanları bu sarsıntı esnasında korumak, daha güvenli bir yerleşim yeri oluşturmak içindir. Ayette dağların yeri sabitlemesinden bahsedilmemektedir. Nitekim toprak, kum ve alüvyonlu kıyı kesimlerin depremlerde en uzun süreli sarsıntı yaratan, sarsıntının şiddetinin en büyük, hızının en fazla olduğu bölgeler olduğu, dağlık ve kayalık alanlarda ise bu sarsıntıların çok daha kısa ve yavaş olduğu yerbilimleri tarafından da tespit edilmiş gerçeklerdir. Ayet bu gerçeği dile getirmekte, bu özelliğinden dolayı dağlar için demir atma, sabitleme kök anlamından türetilmiş (رواسي) revasi kelimesi kullanılmaktadır.
2
{{16:15}}Nahl 16/15,{{/}} {{20:53}}Taha 20/53,{{/}} {{43:10}}Zuhruf 43/10,{{/}} {{71:19}}Nuh 71/19{{/}}-{{71:20}}20.{{/}}
-