Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 32. Verse
Word Analysis
wajaʿalnā
And We made
l-samāa
the sky
saqfan
a roof
maḥfūẓan
protected
وَهُمْ
wahum
But they
عَنْ
ʿan
from
āyātihā
its Signs
muʿ'riḍūna
turn away
Rashad Khalifa
The Final Testament
And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away!
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We made the sky a protective ceiling. Yet they are turning away from Our signs!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We made the sky a protected roof; and they are averse to its signs.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and We made the sky a well-secured canopy- yet from its wonders they turn away.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and We made the sky a secure canopy;[1] and yet they turn away from these Signs.[2]
1
For explanation, see (Surah Al-Hijr, E. Ns 8 and 10-12).
2
That is, those signs which are in the sky.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And We made the sky a well-protected roof. Still they turn away from His signs!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We made the sky a preserved and protected roof yet still they turn away from Our Signs.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away.
George Sale
Holy Quran Translation
And We made the heaven a roof well supported. Yet they turn aside from the signs thereof, not considering that they are the workmanship of God.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We have made the heaven a roof, well protected, still they turn away paying no heed to its (heavenly) signs.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and we made the heaven a guarded roof; yet from our signs they turn aside!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We placed on the earth firm mountains lest it should move with them, and He made therein open roads for paths, per chance (or possibly) they may be guided.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Do they not see that I have established a ceiling on top of the earth (referred to as ozone layer these days;) to keep the earth safe and well guarded (from life killing rays of sun?) Yet they turn their back to such signs (which testifies for the existence and the greatness of the Creator. )
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation],
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We made the heavens with their spheres and regions which resemble a vast vault or canopy overarching and protecting the earth*, being itself protected, maintained, safeguarded and well preserved. Yet they are oblivious of their marvels –stability, regularity, precision, immensity, and what it confers of protection- and fail to ascribe them to their maker Who is Allah,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We made the sky a protective ceiling. And yet they are turning away from Our signs!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And We have rendered the sky a canopy well guarded. (The atmosphere in the Height keeps in safe balance the gases and temperature, and protects you from the incoming meteorites). Yet they turn away from the signs that these things point to!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We have made heavens as (a proof) safe and well-guarded canopy. Still do they turn away from the Signs which these things (point to)?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We made the sky a roof protected; but they, from its proofs, are turning away.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Semayı da korunmuş bir tavan kıldık. . . Onlar onun işaretlerine aldırmıyorlar.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan gibi yaptık. Oysa onlar bundaki delilleri görmezlikten geliyorlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah'ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Semayı da mahfuz bir sakıf yaptık, onlar ise onun ayetlerinden yüz çeviriyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise O'nun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz gök yüzünü de korunmuş bir tavan (gibi) yapdık. Onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviricidirler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan kıldık. Fakat onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve göğü güvenli bir kubbe, bir çatı olarak yükselttik? Ve yine de onlar (yaratılışın) bu açık işaretlerine inatla sırt çeviriyor,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göğü de dengesizliğe düşmekten korunmuş bir tavan durumunda yarattık. Onlarsa hala gökteki delillerden yüz çevirmektedirler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık; onlarsa hala göğün, (Allah'ın) ayetlerinden yüz çevirmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hala yüz çeviriyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve göğü güvenlikli bir kubbe olarak tepelerine diktik; ama onlar, bu tür göstergelerle işaret ettiğimiz (hakikatlere) sırt çeviriyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar hala ayet-lerinden[1] yüz çeviriyorlar.
1
Gökyüzünün varlığından ibret almıyorlar, yaradılıştaki muhteşem yapıdan ki o yapı, gerçeği görenler için bir göstergedir, işarettir, kanıttır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökyüzünü, korunmuş bir tavan yaptık. Oysa onlar, O'nun kanıtlarından yüz çeviriyorlar.[263]
263
İşte, bir bilgi ayeti: Işınım ve diğer evrensel ışınlarla birlikte sonsuz sayıdaki gökcisimleri de uzay boşluğundan dünyaya doğru sürekli olarak yağarlar. Yaklaşık sekiz yüz kilometre kalınlığındaki atmosfer katmanları, bu saldırılara karşı dünyayı korumaktadır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün göstergelerinden (ayetlerinden) yüz çeviriyorlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.[1]
1
* Göğü, tüm uzay olarak değerlendirirsek milyarlarca yıldızdan oluşan galaksilerin, çekim ve merkezkaç güçleri arasında mükemmel bir uyum içinde birbirlerine çarpmaktan korunduğunu anlayabiliriz. Göğü dünya atmosferi olarak değerlendirirsek, atmosferin dünyamızı şeffaf bir battaniye gibi uzayın soğuğundan, güneşin zararlı ışınlarından ve gök taşlarından koruduğu gerçeği ile karşılaşırız. Dünyanın erimiş demirden oluşan merkezi dinamo gibi manyetik bir alan oluşturur ve dünyanın atmosferini tutar. * Bak 4:82.7
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Biz göğü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise (göğün) delillerinden yüz çevirirler.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar hala ayetlerimden[1] yüz çeviriyorlar.
1
Gökyüzünün varlığından ibret almıyorlar, yaradılıştaki muhteşem yapıdan ki o yapı, gerçeği görenler için bir göstergedir, işarettir, kanıttır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar hala ayetlerimden[1] yüz çeviriyorlar.
1
Gökyüzünün varlığından ibret almıyorlar, yaradılıştaki muhteşem yapıdan ki o yapı, gerçeği görenler için bir göstergedir, işarettir, kanıttır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık[1]. Ama onlar göğün ayetlerinden /göstergelerinden yüz çeviriyorlar.
1
{{22:65}}Hac 22/65,{{/}} {{30:25}}Rum 30/25,{{/}} {{35:41}}Fatır 35/41.{{/}}
-