Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 33. Verse
Word Analysis
وَهُوَ
wahuwa
And He
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
khalaqa
created
al-layla
the night
wal-nahāra
and the day
wal-shamsa
and the sun
wal-qamara
and the moon
kullun
each
فِى
in
falakin
an orbit
yasbaḥūna
floating
Rashad Khalifa
The Final Testament
And He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in its own orbit.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each floating in an orbit.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It is He who created night and day, the sun and the moon, each floating in its orbit.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It is He Who created the night and the day, and the sun and the moon. Each of them is floating in its orbit.[1]
1
The use of the words kullun (all) and yasbahun (float) in the plural (for more than two) indicates that not only the sun and the moon but all the heavenly bodies are floating in their own separate orbits and none of them is fixed or stationary. These (verses 30-33) are capable of being interpreted in the modern scientific terms in accordance with the present day conceptions of Physics, Biology and Astronomy.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And He is the One Who created the day and the night, the sun and the moon—each travelling in an orbit.
George Sale
Holy Quran Translation
It is He who hath created the night, and the day, and the sun, and the moon; all the celestial bodies move swiftly, each in its respective orb.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We made the heaven a guarded canopy; yet from our signs they turn aside!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in a sky.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And it is He Who created the night and the day, the sun and the moon. They are all gliding along smoothly in (their respective) orbits.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He it is who created the night and the day, and the sun and the moon, each floating in a sky.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It is He who created night and day and the sun and moon, each one swimming in a sphere.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He is the One Who has created the night and the day (by ordering the earth to turn around itself, ) and the sun and the moon which turn on their orbit and float (in the space. )
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And He (is) The One Who created the night and the daytime, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in an orbit.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
It is He who created night and day, the sun and the moon, revolving on its orbit.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And He is it Who created the night and the day, the sun and the moon, each describing its own orbit.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and [fail to see that] it is He who has created the night and the day and the sun and the moon - all of them floating through space!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They swim along each in an orbit.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And it is He Who created the night and the day, and the sun and the moon: All (the heavenly bodies) go along, each in its rounded path.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And He it is that created the night and the day, and the sun and the moon, each in a circuit swimming.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Onların herbiri bir yörüngede akıp gitmektedirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki o, o halık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Oysa, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; bunların herbiri birer yörüngede yüzüyorlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dairesi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzer.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O'dur!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan da O'dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngelerinde hareket etmektedirler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri, bir yörüngede yüzüyor.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler[1].
1
Arapçada çoğul en az üçtür. Ayette kullanılan dönme fiili çoğudur(يَسْبَحُونَ- yesbehune). Bu nedenle ayette bildirilen ve kendilerine ait bir yörüngede dönen şeyler güneş, ay ile gece ve gündüz'e neden olan şeydir. (Güneş+ay+(gece gündüz) dönmektedir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Hepsi bir(er) yörüngede yüzerler.[1]
1
Bu ayet Yâsîn 36:38-40. ayetlerle okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngesinde yüzmektedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngesinde yüzmektedir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan odur. Her biri bir yörüngede akıp gider.[1]
1
Gece ile gündüz, Güneş ve Ay gibi birer varlıktır. Bunların her birinin kendi yörüngesi vardır ({{36:40}}Yasin 36/40{{/}}).
-