Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 34. Verse
Word Analysis
وَمَا
wamā
And not
مِّن
min
before you
أَفَإِي۟ن
afa-in
so if
فَهُمُ
fahumu
then (would) they
Rashad Khalifa
The Final Testament
We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe did not give immortality to any human being that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): then if you die, would they live forever?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(O Muhammad),[1] We did not grant everlasting life to any human being even before you. If you were to die, will they live for ever?
1
From here the same theme of the conflict between the Prophet (peace be upon him) and the disbelievers, that was interrupted by (verses 19-33), has been resumed.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We did not assign immortality to any human (even) before you. So, if you die, will they live for ever?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We have not granted everlasting life to any other human being before you either [Muhammad]- if you die, will [the disbelievers] live for ever?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have not granted immortality to any human before you ˹O Prophet˺: so if you die, will they live forever?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We did not give any human being before you immortality. And if you die, will they then be immortal?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We never made for any mortal before thee immortality; what, if thou shouldst die, will they live on for aye?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We have not assigned to any human being before you an unusually prolonged life. If you should die shall they live unusually long while (here).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We did not give immortality to any human before you. If you are fated to die, will they live on forever?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way did We make eternity to (Or: for) any mortal even before you. So, in case you die, are they then the eternal ones?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I have not made an immortal human being before you (Mohammad. ) Now, if you die, will they live forever?
George Sale
Holy Quran Translation
We have not granted unto any man before thee, eternal permanency in this world; if thou die therefore, will they be immortal?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He it is who created the night and the day, and the sun and the moon, they float each in their orbit.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have given no man everlastingness before you. So then if you die, will they live ever after?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [remind those who deny thee, O Prophet, that] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And never did We destine a human being before you O Muhammad to escape death or live forever -you are no exception-. Is it then that when you die they shall live forever!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(All things in the Universe are but mortal). We have never granted everlasting life to any human before you. If you die, can they be immortal?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And we did not give permanent life to any man before you (in the world): Then if you should die, can they live permanently?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We appointed not eternity for a mortal before thee; if then thou wilt die, then are they eternal?