Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 35. Verse
Word Analysis
kullu
Every
nafsin
soul
dhāiqatu
(will) taste
l-mawti
[the] death
wanablūkum
And We test you
bil-shari
with [the] bad
wal-khayri
and [the] good
fit'natan
(as) a trial
وَإِلَيْنَا
wa-ilaynā
and to Us
tur'jaʿūna
you will be returned
Rashad Khalifa
The Final Testament
Every soul will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Every person will taste death. We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Every living being shall taste death[1] and We shall subject you to ill and good by way of trial,[2] and to Us shall all of you be eventually sent back.
1
This is a brief answer to all those warnings and curses with which the Prophet (peace be upon him) was being threatened and the conspiracies which the Quraish were hatching against him day and night. On the one hand, the women of the Quraish cursed him because according to them he had ruined their home life by enticing away their kith and kits. While on the other hand, the chiefs of the Quraish threatened him with horrible consequences for the propagation of Islam. After the emigration to Habash especially, which almost affected every home of Makkah, these curses and threats increased all the more. This verse is meant to comfort and console the Prophet (peace be upon him) as well so that he should continue his mission without any fear of their threats.
2
That is, Allah is always putting human beings to test and trial both through adversity and affluence. This is to judge whether prosperity makes them proud, cruel and slaves of their lusts or they become grateful to Allah. On the other hand, He inflicts adversity upon them in order to see whether they remain within the prescribed and lawful limits or become low-spirited and down-hearted. A sensible person therefore should not be deluded by prosperity and adversity, but should keep their trial element in view and try to pass through it gracefully.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Every one has to taste death, and We test you through bad and good (situations) with a trial, and to Us you are to be returned.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good. And to Us you will be returned.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Every soul is certain to taste death: We test you all through the bad and the good, and to Us you will all return.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Every soul will taste death. And We test you ˹O humanity˺ with good and evil as a trial, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Every self will taste death. We test you with both good and evil as a trial. And you will be returned to Us.
George Sale
Holy Quran Translation
Every soul shall taste of death: And We will prove you with evil, and with good, for a trial of you; and unto Us shall ye return.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Every soul shall taste of death! we will test them with evil and with good, as a trial; and unto us shall they return!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Every soul is bound to taste of death; and We prove (worth of) you now with evil, now with good, by way of trial. And you shall be made to return to Us.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Every soul will taste the death. I will try you in good times and in bad times, and to Me is the return of all of you.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
We appointed immortality for no mortal before you. What! If you die, will they live on forever?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Every soul shall taste death, and We will test you with good and ill by way of test, and to Us you will be brought back.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Every self will be tasting of death. And We try you with evil and charity (or: good) for a temptation, and to Us you will be returned.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Every soul will know the taste of death. We tempt you with evil and with good as a trial; and to Us you will return.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Every Soul -no exception- shall taste death and We test you -people- by wedding you to calamities and by making Our grace abound in you to determine your true belief and inclination, your spiritual and moral attributes, your accomplishments, attainments and your way and course of acting, then in the end shall all of you be brought back to Us.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Every soul shall have a taste of death: And We test you with evil and with good by way of trial. To Us you must be returned.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Every living being is bound to taste death. We test you through the evil and good aspects of things by way of trial. To Us must you return. (Life and death afford humans the opportunity to do good deeds and achieve eternal rewards (67:2))
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Every soul will taste death; and We will try you with evil and good as a means of denial; and to Us will you be returned.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Her nefs (bilinç) ölümü TADACAKTIR! Biz kuvvelerinizi keşfedesiniz diye sizi şerr ve hayır ile deneriz. . . Bize döndürülürsünüz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her nefis ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz bize döndürüleceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Her canlı ölümü tadacaktır. Bir deneme olarak sizi iyilikle ve kötülükle imtihan ederiz. Siz ancak bize döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her nefis ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak hayır ile de şer ile de deniyoruz. Ancak bize döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her can ölümü tadacaktır. Sizi bir test olarak iyi ve kötü olaylarla sınarız ve dönüşünüz bizedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her nefis ölümü tadacak ve sizi bir imtihan olarak şer ve hayr ile mübtela kılacağız, hepiniz de nihayet bize irca' olunacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Her canlı ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak kötülük ve iyilik ile deneyeceğiz; hepiniz de sonunda bize döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Her nefs ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz bize döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Her can ölümü tadıcıdır. Sizi bir imtihan olarak hayr ile de, şer ile de deniyoruz. (Nihayet yine) ancak bize döndürüleceksiniz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Her nefis ölümü tadıcıdır. Bir imtihan olarak sizi iyilik ve kötülükle deneriz. Sonunda, Bize döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Her can ölümü tadacaktır; ne var ki, (hayatın) iyi ve kötü (tezahürleriyle) karşı karşıya getirerek sınıyoruz sizi; ve sonunda hepiniz Bize döneceksiniz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak sizi kötü ve iyi şeylerle deneriz. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Her can ölümü tadacaktır. Biz, sizi sınamak için gah şerle, gah hayırla imtihan ederiz. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her nefis, ölümü tadacaktır. Biz sizi sınamak için şerre de hayra da müptela kılıyoruz. Ve (sonunda) bize döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Her canlı, ölümü tadacaktır. Biz bir imtihan olarak sizi şer ile de hayır ile de deniyoruz. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Her can ölümü tadacaktır; şu da var ki, Biz sizi seçip ayırmak için hayır ve şer ile sınava tabi tutuyoruz: zaten sonunda bize döneceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Her nefs[1] ölümü tadıcıdır. Sizi sınav olarak, iyilik ve kötülükle sınarız. Ve siz, yalnız Bize döndürüleceksiniz.
1
Canlı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Her benlik, ölümü tadacaktır. Sizi, kötülüklerle ve iyiliklerle sınıyoruz. Zaten Bize döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Her canlı ölümü tadacaktır. Kötüyle de iyiyle de sizi yıpratıcı bir imtihandan geçiririz. Huzurumuza çıkarılacaksınız.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her can ölümü tadacaktır. Sizi bir test olarak iyi ve kötü olaylarla sınarız ve dönüşünüz bizedir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Her nefis (can), ölümü tadıcıdır.[1] Bir deneme olarak sizi hayırla da şerle de imtihan ederiz. Sadece bize döndürüleceksiniz.
1
Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:185; ‘Ankebût 29:57; Zümer 39:30.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Her nefs[1] ölümü tadıcıdır. Sizi sınav olarak, iyilik ve kötülükle sınarız. Ve siz, yalnız Bize döndürüleceksiniz.
1
Canlı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Her nefs[1] ölümü tadıcıdır. Sizi sınav olarak, iyilik ve kötülükle sınarız. Ve siz, yalnız Bize döndürüleceksiniz.
1
Canlı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Her canlı ölümü tadacaktır[1]. Sizi imtihan[2] için, şerle de hayırla da zor bir denemeden geçireceğiz[3]. (Sonunda) Huzurumuza çıkarılacaksınız.
1
{{3:185}}Al-i İmran 3/185,{{/}} {{29:57}}Ankebut 29/57.{{/}}
2
"Fitne", altını içindeki yabancı maddelerden ayırmak için ateşe sokmaktır (Müfredat). Kur'an'da bu kelime imtihan ({{7:155}}A'raf 7/155{{/}}), aldatma ({{7:27}}A'raf 7/27{{/}}), cehennem azabı ({{51:10}}Zariyat 51/10-{{/}}{{51:14}}14{{/}}) ve savaş ({{2:216}}Bakara 2/216{{/}}) anlamlarında kullanılmıştır.
3
{{6:42}}En'am 6/42{{/}}-{{6:45}}45,{{/}} {{7:94}}A'raf 7/94{{/}}-{{7:95}}95,{{/}}{{7:168}}168,{{/}} {{89:15}}Fecr 89/15{{/}}-{{89:16}}16.{{/}}
-