Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 38. Verse
Word Analysis
wayaqūlūna
And they say
مَتَىٰ
matā
When (will be fulfilled)
هَـٰذَا
hādhā
this
l-waʿdu
promise
إِن
in
if
kuntum
you are
ṣādiqīna
truthful
Rashad Khalifa
The Final Testament
They challenge: "Where is that (retribution), if you are truthful?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey say: "When will this promise come to pass if you are truthful?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They say, "When will this promise come to pass if you are truthful?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They say, ‘When will this promise be fulfilled, if what you say is true?’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They say: "(Tell us) when will the threat of punishment come to pass if you are truthful?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They say, "When will this promise be (fulfilled), if you are true?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They ask ˹the believers˺, "When will this threat come to pass if what you say is true?"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They say: "If what you are saying is true, then subject us to the punishment that you are warning us about!"
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And they say, `When will this promise of punishment be fulfilled, (let us know) if you are truthful?'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They say, 'And when shall the promise come to pass, if you speak truly?'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And they say, 'When will this threat (come to pass), if ye tell the truth?'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere?"
George Sale
Holy Quran Translation
They say, when will this threat be accomplished, if ye speak truth?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Man is made of haste. I will show you My signs; but do not ask Me to hasten.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Yet they say: "When will the promised threat come to pass, if you speak the truth?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And they say, "When will this promise be fulfilled, if you are men of truth?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they say: "When will this promise become true, if you are telling the truth?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they Say: "When will this promise come to pass if you are truthful"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But they [who reject My messages are wont to] ask, "When is that promise [of God’s judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And yet they -the infidels- ask the Muslims: "When shall that promised punishment come to pass if indeed you declare the truth!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer doğru söyleyenler iseniz şu vadedilen ne zamandır?" derler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler, "Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?" derler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek,' diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de bu va'd ne zaman? Doğru iseniz, diyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de: "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir; eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdid (in tahakkuku) ne zaman"?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah'ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama yine de onlar: "Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vadin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!" diye söyleniyorlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Buna rağmen onlar diyorlar ki: "Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Şu sözü verilen gün ne zamanmış?" derler. Doğruysanız, söyleyin.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek" diye meydan okuyorlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
1
Benzer mesajlar: Yûnus 10:48; Neml 27:71; Secde 32:28; Sebe' 34:29; Yâsîn 36:48; Zâriyât 51:12; Mülk 67:25; Kıyâmet 75:6.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şöyle derler: "Dürüstseniz söyleyin bu vaat ne zaman[1]?"
1
{{10:48}}Yunus 10/48,{{/}} {{27:71}}Neml 27/71,{{/}} {{32:28}}Secde 32/28,{{/}} {{36:48}}Yasin 36/48,{{/}} {{67:25}}Mülk 67/25.{{/}}
-