Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 39. Verse
Word Analysis
لَوْ
law
If
yaʿlamu
knew
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
kafarū
disbelieved
ḥīna
(the) time
لَا
(when) not
yakuffūna
they will avert
عَن
ʿan
from
wujūhihimu
their faces
l-nāra
the Fire
وَلَا
walā
and not
عَن
ʿan
from
ẓuhūrihim
their backs
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
yunṣarūna
will be helped
Rashad Khalifa
The Final Testament
If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Only if the disbelievers were to know the time when they will not (be able to) keep off the fire from their faces or from their backs, nor will they be helped.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
If the disbelievers only knew, the time will arrive when they will not be able to ward off the Fire from their faces or their backs, and they will get no help.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
If only the unbelievers knew of the Hour when they shall not be able to keep off the Fire from their faces, nor from their backs; nor shall they be helped.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
If only the disbelievers knew that a time will come when they will not be able to keep the Fire off their faces or backs, nor will they be helped.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Did those who misbelieve but know when the fire shall not be warded off from their faces nor from their backs, and they shall not be helped!
George Sale
Holy Quran Translation
If they who believe not, knew that the time will surely come, then they shall not be able to drive back the fire of hell from their faces, nor from their backs, neither shall they be helped, they would not hasten it.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
If those who are kafir only knew of the time when they will not be able to keep the Fire away from their faces or their backs! And they will receive no help!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
If only the faithless knew of the time when they will not be able to keep the Fire off their faces and their backs, nor will they be helped!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
How good it would be if those who disbelieve could know the time when they will not be able to ward off (the flames of) the fire from their faces nor from their backs and they shall not be helped!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
If the disbelievers could see the Day that they are trying to turn the Fire off from their faces and from their backs while nobody comes to their help.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And they say, "When will this threat (come to pass), if you tell the truth?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
If the ones who have disbelieved knew while (Or: the time when) they will not restrain the Fire from their faces nor from their backs, nor will they be vindicated.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
If only the unbelievers could apprehend the moment when they would neither be able to ward off the fire from their faces and their backs, nor help reach them!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
If they but knew - they who are bent on deny­ing the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided. ..
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
If only these infidels who deny Allah knew that there shall come a time when they shall not be able to avert the blazing fire from their faces nor from their backs nor shall they be afforded help!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
If those who are bent upon denial, but knew that they will not be able to repel the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
If the disbelievers only knew (the time) when they will not be able to keep away the Fire from their faces, nor from their back and (when) no help can reach them!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
If those who ignore warning but knew the time when they will not restrain the Fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler, ne vechlerinden (iç dünyalarından) ne de sırtlarından (dıştan) yakanı önleyemeyecekleri; kendilerine yardım da olunmayacağı zamanı bir bilselerdi!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O inkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtemeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilemeyeceği zamanı bir bilselerdi!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve hiçbir yardım da görmeyecekleri vakti bir bilseler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, yüzlerinden ve arkalarından ateşi savamıyacakları ve yardım da görmeyecekleri anı bir bilselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilseler o küfredenler ne yüzlerinden ne arkalarından ateşi men'edemiyecekleri, ve hiç bir taraftan yardım olunmıyacakları o demi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir bilseler o küfredenler, ateşi yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hiçbir taraftan yardım görmeyecekleri zamanı?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O küfredenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtemeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler yüzlerinden ve arkalarından (saran) ateşi hiçbir suretle meni' edemeyecekleri, kendilerinin yardım da göremeyecekleri zamaanı bir bilse (ler) di.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O küfredenler; yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engellemeyecekleri ve yardım göremeyecekleri zamanı keşki bilseler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kimseden bir yardım bulamayacakları o günü keşke bilselerdi!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O kafirler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engelleyemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı keşke bilselerdi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Dini olduğu gibi, bu azabı da böyle inkar edenler, onun tepelerine ineceğini, o ateşin yüzlerini ve sırtlarını yalamasını önleyemeyeceklerini, kendilerine yardım edecek hiç kimsenin bulunmayacağını bir bilselerdi!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler, ne yüzlerinden, ne de sırtlarından ateşi savamayacakları ve yardım da olunmayacakları zamanı bir bilselerdi (onu böyle acele istemezlerdi)!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O inkar edenler, ne yüzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda ısrar eden bu kimseler, yüzlerini ve sırtlarını ateşten koruyamayacakları, dahası hiçbir yardım da alamayacakları anın (dehşetini) keşke bir bilseler!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler, kendilerini her yönden saracak ateşi savamayacakları ve tamamen yardımsız kalacakları zamanı ah bir bilselerdi!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve yardım görmeyecekleri zamanı bir bilselerdi!
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayeti görmezlikten gelenler (kafirler) ne yüzlerinden ne de sırtlarından o ateşi uzaklaştıramayacakları ve yardım da göremeyecekleri o zamanı keşke bilselerdi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, yüzlerinden ve arkalarından ateşi savamayacakları ve yardım da görmeyecekleri anı bir bilselerdi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar, yüzlerinden ve sırtlarından (saran) ateşi savamayacakları, kendilerine yardım edilemeyeceği zamanı (o günün dehşetini keşke) bir bilselerdi!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kafirler, kendilerini her yönden saracak ateşi savamayacakları ve yardımsız kalacakları zamanı ah bir bilselerdi!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kafirler, kendilerini her yönden saracak ateşi savamayacakları ve yardımsız kalacakları zamanı ah bir bilselerdi!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kafirlik edenler, o ateşi, yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları, yardım da göremeyecekleri zamanı keşke bilseler!
-