Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 40. Verse
Word Analysis
بَلْ
bal
Nay
tatīhim
it will come to them
baghtatan
unexpectedly
fatabhatuhum
and bewilder them
فَلَا
falā
then not
yastaṭīʿūna
they will be able
raddahā
to repel it
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
yunẓarūna
will be given respite
Rashad Khalifa
The Final Testament
Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
No,it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
No, it will come to them suddenly. They will not be able to turn it away, nor will they be delayed.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It will come upon them suddenly and stupefy them; they will be powerless to push it away; they will not be reprieved.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. So they will not be able to turn it back, nor will they be given respite.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it nor will they get respite.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
No, it will come upon them suddenly, confounding them, taking them completely by surprise, and they will not be able to ward it off. They will be granted no reprieve.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Nay, it shall come on them suddenly, and shall dumbfounder them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
No indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited.
George Sale
Holy Quran Translation
But the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The catastrophe will take place all of a sudden. They will be so surprised that they cannot avoid it. The Event will not be postponed either.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Nay it (- the punishment) shall come upon them unawares, so that it will confound them completely, and they will not be able to avert it and no respite shall be given them.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Rather it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So neither will they be able to avert it, nor will they be granted any respite.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
No, it may come to them all of a sudden and imprison them: No power will they have then to turn it away, nor will they (then) get relief.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
It shall surprise them. Pale and dumb, they shall stand confused and confounded unable to avert it nor shall they be granted respite.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
But it will come upon them unexpectedly, and render them speechless, and they will be unable to repel it, nor will they be granted respite.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Bilakis (vadolunanı yaşatacak vefat {bedenin hayatiyetini yitirmesiyle meydana gelen kopuş}) onlara ansızın gelir de, kendilerini şaşkına çevirir! Artık onu ne geri çevirmeye güçleri yeter ve ne de kendilerine mühlet verilir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, onlara apansız gelecek de, böylece onları şaşkına çevirecek; artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ve ne onlara süre tanınacak.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bilakis, kendilerine o öyle ani gelir ki, onları şaşırtır. Artık ne reddedebilirler onu, ne de kendilerine mühlet verilir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz o (tehdit edildikleri azap) onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşkınlıktan dondurup bırakacak. Artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek, ne de kendilerine göz açtırılacak.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, onlara ansızın gelecek ve onları şaşkına çevirecektir. Ne onu geri çevirmeye güçleri yeter, ne de kendilerine süre verilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu o onları bağdeten gelecek de kendilerini dondura kalacak, artık ne reddini güçleri yetecek ne de kendilerine mühlet verilecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu o azap onlara ansızın gelecek de kendilerini dondurakalacaktır; artık ne geri çevrilmesine göçleri yetecek, ne de kendilerine mühlet verilecektir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, onlara apansız gelecek de, böylece onları şaşkına çevirecek; artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ve ne onlara süre tanınacak.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Belki (bu), onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşırtacakdır. Artık onu redde muktedir olamayacaklar (ı gibi), onlara mühlet de verilmeyecekdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu o aniden gelecek ve onları şaşırtacaktır. Artık onu geri çevirmeye güçleri yetmeyecektir. Ve onlara mühlet de verilmeyecektir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Yoo, (o Son Saat) apansız gelip çatacak ve onları şaşkına çevirecek; öyle ki, ne onu geri çevirmeye güçleri yeter, ne de kendilerine soluk alacak zaman verilir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Azap) onlara aniden gelecek ve onları dehşete düşürecektir. Onu geri çevirmeye asla güçleri yetmeyecek ve onlara mühlet de verilmeyecektir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların beklentilerinin hilafına, o ateş öyle apansız gelecek ki, kendileri birden donakalacaklar. Artık ne onu geri çevirecek güçleri olacak, ne de kendilerine süre verilecek!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu o, onlara ansızın gelecek, onları şaşırtacak, ne onu reddedebilecekler, ne de kendilerine süre verilecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu şu ki, o onlara ansızın gelecek de onları şaşkınlıktan donduracak. Artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ne de yüzlerine bakılacak.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ama hayır, o (an) birdenbire gelecek ve onları şaşkına çevirecektir; artık ne onu geri çevirebilecekler, ne de kendilerine zaman tanınacaktır!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Aslında, onlara ansızın gelecek ve onları şaşkına çevirecek. Artık onu geri çevirmeye güçleri yetmeyecek ve onlara süre de verilmeyecek.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Ansızın gelecek; onları şaşkına çevirecektir. Artık, ne onu geri çevirmeye güçleri yeter ne de onlara göz açtırılır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında o gün onlara ansızın gelecek ve onları şaşırtacaktır. Artık onu ne geri çevirebilecekler ne de kendilerine göz açtırılacaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, onlara ansızın gelecek ve onları şaşkına çevirecektir. Ne onu geri çevirmeye güçleri yeter, ne de kendilerine süre verilir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Doğrusu o (Son Saat) kendilerine öyle ani gelir ki onları şaşırtır. Artık onu reddetmeye (geri çevirmeye) güçleri yetmez ve kendilerine bakılmaz da.[1]
1
Benzer mesajlar: En‘âm 6:31, 47; A‘râf 7:187; Yûsuf 12:107; Hacc 22:55; Şu‘arâ 26:202; ‘Ankebût 29:53; Zümer 39:55; Zuhruf 43:66; Muhammed 47:18.
2
Ayetteki "onlara bakılmaz" ifadesi, "onlara fırsat ve huzur verilmez" şeklinde de anlaşılabilir. Benzer mesajlar: Bakara 2:162; Al-i İmrân 3:77, 88; Nahl 16:85; Secde 32:29.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Aslında, onlara ansızın gelecek ve onları şaşkına çevirecek. Artık onu geri çevirmeye güçleri yetmeyecek ve onlara süre de verilmeyecek.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Aslında, onlara ansızın gelecek ve onları şaşkına çevirecek. Artık onu geri çevirmeye güçleri yetmeyecek ve onlara süre de verilmeyecek.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında o, hiç beklemedikleri bir anda[1] gelecek ve onları şaşırtacaktır. Onu ne geri çevirebilecekler ne de kendilerine süre verilecektir[2].
1
{{6:31}}En'am 6/31,{{/}} {{7:187}}A'raf 7/187,{{/}} {{43:66}}Zuhruf 43/66,{{/}} {{47:18}}Muhammed 47/18.{{/}}
2
{{2:162}}Bakara 2/162,{{/}} {{3:88}}Al-i İmran 3/88,{{/}} {{16:85}}Nahl 16/85{{/}}
-