Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 40. Verse
Word Analysis
بَلْ
bal
Nay
فَلَا
falā
then not
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
Rashad Khalifa
The Final Testament
Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
No,it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
No, it will come to them suddenly. They will not be able to turn it away, nor will they be delayed.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It will come upon them suddenly and stupefy them; they will be powerless to push it away; they will not be reprieved.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. So they will not be able to turn it back, nor will they be given respite.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it nor will they get respite.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
No, it will come upon them suddenly, confounding them, taking them completely by surprise, and they will not be able to ward it off. They will be granted no reprieve.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Nay, it shall come on them suddenly, and shall dumbfounder them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
No indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited.
George Sale
Holy Quran Translation
But the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The catastrophe will take place all of a sudden. They will be so surprised that they cannot avoid it. The Event will not be postponed either.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Nay it (- the punishment) shall come upon them unawares, so that it will confound them completely, and they will not be able to avert it and no respite shall be given them.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Rather it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So neither will they be able to avert it, nor will they be granted any respite.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
No, it may come to them all of a sudden and imprison them: No power will they have then to turn it away, nor will they (then) get relief.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
It shall surprise them. Pale and dumb, they shall stand confused and confounded unable to avert it nor shall they be granted respite.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
But it will come upon them unexpectedly, and render them speechless, and they will be unable to repel it, nor will they be granted respite.