Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 41. Verse
Word Analysis
وَلَقَدِ
walaqadi
And verily
us'tuh'zi-a
were mocked
birusulin
Messengers
مِّن
min
before you
qablika
before you
faḥāqa
then surrounded
بِٱلَّذِينَ
bi-alladhīna
those who
sakhirū
mocked
مِنْهُم
min'hum
from them
مَّا
what
kānū
they used
بِهِۦ
bihi
at it
yastahziūna
(to) mock
Rashad Khalifa
The Final Testament
Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andmessengers before you were mocked, but those who ridiculed were then surrounded by that which they mocked!
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by the object of their mockery!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Messengers before you [Muhammad] were also ridiculed, but those who mocked them were overwhelmed in the end by the very thing they had mocked.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
In fact, messengers have been mocked at prior to you. So those who laughed at them were besieged by what they used to ridicule.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Indeed, (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Other Messengers before you were also mocked, but those who scoffed at the Messengers were overtaken by the same scourge that they had scoffed at.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Many apostles have been scoffed before you; but they who scoffed were themselves caught by what they had ridiculed.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And certainly Messengers have (also) been treated as mere trifles even before you with the result that those who made light of them (- the Messengers) were caught by the very thing they held as vain and unimportant.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The previous Prophets also were laughed at. But the same thing that they were laughing at (the Lord’s punishment) came to haunt them back.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Prophets before thee have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Nay, it shall come on them unawares, and shall dumbfound them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be reprieved.
George Sale
Holy Quran Translation
Other apostles have been mocked before thee: But the punishment which they scoffed at, fell upon such of them as mocked.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Apostles were certainly derided before you; but those who ridiculed them were besieged by what they had been deriding.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And Messengers even before you were indeed already mocked at, then whatever (the disbelievers) mocked at redounded upon the ones (i. e., the disbelievers) who scoffed at them. (The Messengers)
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God’s] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Messengers who were sent before you O Muhammad were also bombarded with foul epithets, the infidels mocked them and gave them a lick with the rough side of their tongues and called them everything they could lay their tongues to. In consequence were the mockers beset on all sides by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Indeed, (O Prophet) even before your time Messengers have been mocked, but in the end, the mockers were overwhelmed by the very thing they ridiculed (the Divine retribution).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Indeed, many messengers before you were mocked, but their mockers were closed in by the (very) thing that they mocked:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by that which they were mocking!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And messengers were mocked before thee; then there surrounded those who derided them that whereat they mocked.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun, senden önceki Rasullerle de alay edildi de; küçümsedikleri şey, alay edenleri her yönden kuşattı.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki senden evvel bir çok Peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o istihza ettikleri şey kuşatıverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki, senden önce bir çok peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edilmişdir de alay etmekde oldukları şeyler (kavmlerinin) içinden istihza eden o maskaraların kendilerini kuşatmışdır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki; senden önce de bir çok peygamberle alay edilmişti. Ama alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ey Muhammed,) senden önceki elçilerle de alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, sonunda, alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş ama, alay edenleri, eğlendikleri şey mahvetmişti.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden önce de nice peygamberlerle böyle alay edilmişti. Ama alay konusu yaptıkları o azap, alay edenleri her taraftan sarıvermişti.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu (ey Muhammed)! Senden önceki elçilerle de alay edilmişti; fakat alay eden kimseleri bizzat alay ede geldikleri şey perişan etti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gerçek şu ki senden önce de birçok rasulle alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Sonunda, alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce gelen elçiler de böyle hafife alınmışlardı. Hafife aldıkları azap, o elçilerle eğlenenlerin başına geldi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.[1]
1
Benzer mesajlar: En‘âm 6:10; Ra‘d 13:32; Hicr 15:11, 95.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Gerçek şu ki senden önce de birçok resulle alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Gerçek şu ki senden önce de birçok Resul'le alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce gelen elçiler de mutlaka hafife alınmışlardı. Sonunda onunla alay edenleri, hafife aldıkları şey kuşatıverdi[1].
1
{{6:10}}En'am 6/10,{{/}} {{13:32}}Ra'd 13/32,{{/}} {{15:11}}Hicr 15/11,{{/}} {{36:30}}Yasin 36/30,{{/}} {{43:7}}Zuhruf 43/7.{{/}}
-