Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 42. Verse
Word Analysis
qul
Say
مَن
man
Who
yakla-ukum
(can) protect you
bi-al-layli
in the night
wal-nahāri
and the day
مِنَ
mina
from
l-raḥmāni
the Most Gracious
بَلْ
bal
Yet
هُمْ
hum
they
عَن
ʿan
from
dhik'ri
(the) remembrance
rabbihim
(of) their Lord
muʿ'riḍūna
turn away
Rashad Khalifa
The Final Testament
Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "Who can protect you during the night and the day from the Gracious?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Say, ‘Who could protect you night and day from the Lord of Mercy?’ Yet they turn away when their Lord is mentioned.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Say, "Who will guard you, during night and day, against the RaHmān (All-Merciful, Allah)?" Rather, to the remembrance of their Lord they are averse.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?"[1] And yet they turn away from the Admonition of their Lord.
1
That is to say, who is there to protect and save you from the scourge of Allah if you are suddenly visited by it any time during the night or day.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Gracious (Allâh)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Ask ˹them, O  Prophet,˺ "Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?" Still they turn away from the remembrance of their Lord.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Say, "Who will take good care of you by night and in the daytime from The All-Merciful?" No indeed, (but) from the Remembrance of their Lord they are veering away.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say, 'Who shall guard you by night and by day from the Merciful?' Nay, but they from the mention of their Lord do turn aside.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say: ‘Who will protect you night and day from the All-Merciful?’ Yet they turn away from the remembrance of their Lord.
George Sale
Holy Quran Translation
Say unto the scoffers, who shall save you by night and by day from the Merciful? Yet they utterly neglect the remembrance of their Lord.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Say: "Who is there looking for you, day and night, to protect you from the punishment of God, if it descends all of a sudden upon you?" Yet they turn their back to the Lord’s Message.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Prophets before you have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Say, ‘Who can guard you, day and night, from [the punishment of] the All-beneficent?’ Rather they are disregardful of their Lord’s remembrance.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Say, `Who can protect you by night and in the daytime from (the punishment of) the Most Gracious (God)?' But rather (than thank Him) they are (truly) averse to proclaiming the greatness of their Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Say: "Who guards you from Ar-Rahman by night and by day?" Yet from a mention of their Lord they turn away.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Say to them: "Who can defend you by night and/or by day from AL- Rahman if His wrath speaks thunder". But they are unwilling to listen to divine Revelation nor to Allah's warning and they are habitually opposed to the mention of His attributes.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Say: "Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?" And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Anger of Allah, ) the Most Gracious?" Yet, they turn away from the remembering of their Lord.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Say, "Who guards you in the night and in the day from the Beneficent?" (It is His Mercy that He does not take you to task for every transgression (4:31), (16:61), (35:45)). Yet, they stubbornly turn away from remembrance of their Sustainer.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Who can protect you by night and day from the Almighty?” But they, from the remembrance of their Lord, are turning away.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Gece ve gündüzünüzde, Rahman'dan (özündeki Rahmani hakikatin gereklerini yaşayamamanın sonucu olan azap halinden) sizi kim korur?". . . Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çeviricilerdir!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah)tan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak?" Buna rağmen onlar Rabblerini anmaktan yüz çevirirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "(Size azab edecek olsa) gece ve gündüz Rahman'ın azabından sizi kim koruyacak?" Öyle iken onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmekteler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Sizi Rahman'dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?' Ama onlar, Rab'lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki sizi: gece ve gündüz o rahmandan kim koruyabilir? Fakat onlar rablarının zikrinden sarfı nazar etmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Sizi gece ve gündüz o Rahman'dan kim koruyabilir Ama onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmişlerdir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allah (ın) geceleyin, gündüzün (gelebilecek azabına karşı) o çok esirgeyici olan (Allahdan başka) sizi koruyabilir"? Hayır, onlar (korkmak şöyle dursun) Rablerini hatırlayıb anmakdan (bile) yüz çeviricidirler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Ne var ki onlar, Rabblarının zikrinden yüz çevirmektedirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
De ki: "Gece ya da gündüz, sizi Rahman'a karşı kim koruyabilir?" Hayır hayır, onlar Rablerini hatırlatan mesajdan bütün bütün yüz çevirmiş kimselerdir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Buna rağmen onlar, Rablerinin zikrinden yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Geceleyin veya gündüzün gelecek tehlikelere karşı o Rahman'dan başka sizi kim koruyabilir?" Ama bunu bilip Kendisine yönelecekleri yerde, onlar Rab'lerini anmaktan yüz çevirmekteler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Gece gündüz, sizi Rahman'dan kim koruyacak?" Hayır, onlar, Rablerinin Zikr'inden yüz çeviriyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur'an'ından yüz çeviriyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Sizi O sınırsız rahmet kaynağına karşı, gece ya da gündüz kim koruyacak? Ama hayır, onlar Rablerinin uyarılarından yüz çeviriyorlar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Gece ya da gündüz Rahman'dan gelecek azaba karşı sizi kim koruyabilir?" Doğrusu onlar, Rabb'lerinin öğüdünden yüz çevirenlerdir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Bağışlayana karşı, gece-gündüz sizi kim koruyabilir?" Hayır! Onlar, Efendilerinin Öğretisinden yüz çeviriyorlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Gece-gündüz, sizi Rahmana karşı kim koruyabilir?" Aslında onlar, Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Sizi Rahman'dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?" Ama onlar, Efendi'lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rahmân'dan (O'nun azabından) sizi gece gündüz kim koruyabilir ki!"[1] Hayır! Onlar Rablerini hatırlamaktan yüz çevirirler.
1
Yüce Allah Hz. Muhammed'e hitap ederek müşriklerin alaycılıklarına bir kez de bu ayette cevap vermektedir. Bu çerçevede mahşerdeki çaresizliklerine ilave olarak dünyada da inkar ettikleri ilahi kudret tarafından gece ve gündüz gelebilecek azaba karşı kendilerini kimin koruyacağını sordurmaktadır. Amaç onları hiç kimsenin koruyamayacağını kendilerine bildirmektir. Benzer mesajlar: Ahzâb 33:17; Fâtır 35:2; Zümer 39:38; Mülk 67:20-21, 28.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Gece ya da gündüz Rahman'dan sizi kim koruyabilir?[1]" Doğrusu onlar, Rabb'lerinin öğüdünden yüz çevirenlerdir.
1
Rahman'dan gelecek azaba karşı
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
De ki: "Gece ya da gündüz Rahman'dan sizi kim koruyabilir?[1]" Doğrusu onlar, Rabb'lerinin öğüdünden yüz çevirenlerdir.
1
Rahman'dan gelecek cezaya karşı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara de ki: "Sizi, gece-gündüz Rahmana karşı kim koruyabilir!" Aslında onlar, (senden değil) Rablerinin /Sahiplerinin zikrinden /kitabından yüz çeviriyorlar[1].
1
{{23:71}}Mu'minun 23/71.{{/}}
-