Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 44. Verse
Word Analysis
بَلْ
bal
Nay
mattaʿnā
We gave provision
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
(to) these
waābāahum
and their fathers
حَتَّىٰ
ḥattā
until
ṭāla
grew long
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
for them
l-ʿumuru
the life
أَفَلَا
afalā
Then do not
yarawna
they see
أَنَّا
annā
that We
natī
We come
l-arḍa
(to) the land
nanquṣuhā
We reduce it
مِنْ
min
from
aṭrāfihā
its borders
أَفَهُمُ
afahumu
So is (it) they
l-ghālibūna
(who will be) overcoming
Rashad Khalifa
The Final Testament
We have provided for these people and their ancestors, up until an old age. Do they not see that every day on earth brings them closer to the end? Can they reverse this process?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and reduce it from its edges? Will they be able to win?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and make it shrink from its edges? Will they be able to win?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
But We have given benefits to these and their fathers until life was prolonged for them. So do they not see that We are coming to the land narrowing it down from all its sides? Then, are they the ones to prevail?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome?[1]
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Nay, We generously provided them and their fathers, and they enjoyed Our provision for long.[1] Do they not see that We are now advancing into their territory, diminishing it from different sides?[2] Is it they, then, who will triumph?"[3]
3
It means: When they know that all the resources and provisions of life are in Our hands and that We can increase or decrease them as We will, do they have the power and strength to defend themselves against Our punishment? Can they not see from these signs that their power, prosperity and luxury are not everlasting and that there is an All-Powerful Allah to seize and punish them.
1
In other words it means: These people have been deluded by Our favor and Our provisions. They think they are enjoying prosperity and good life as their personal right and there is none to take it away from them. They have forgotten that there is God above them Who is able to make or mar their fortune.
2
In this connection, see (Surah Ar-Raad, Ayat 41 and E.N. 60) thereof. Here it bears an additional meaning also: Do they not see that an All-Powerful Being is showing His signs every now and then everywhere on the earth in the form of famines, epidemics, floods, earthquakes and other calamities. Millions of people are killed, habitations and harvests are destroyed and other damages are caused, which frustrate all human designs?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We have allowed these sinners and their forefathers to enjoy life for a long time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
In fact, We have allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers for such a long time ˹that they took it for granted˺. Do they not see that We gradually reduce ˹their˺ land from its borders? Is it they who will then prevail?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
No indeed! We have given these people enjoyment, as We did their fathers, until life seemed long and good to them. Do they not see how We come to the land eroding it from its extremities? Or are they the victors?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Nay, but we have granted enjoyment to these men and to their fathers whilst life was prolonged. Do they not see that we come to the land and shorten its borders? Shall they then prevail?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Have they gods to defend them against Us? These cannot help themselves, nor can they be defended against Us.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
The thing is that We provided those and their fathers with the good things (of this world), until a long period (of enjoyment) passed over them (and now they are steeped in negligence). But do they not see that We are invading the land (of disbelief) and are gradually reducing it from its outlying borders? Can they even then be the victors?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Rather We have provided for them and their fathers until they lived on for long years. Do they not see how We visit the land diminishing it at its edges? Are they the ones who will prevail?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I have given to the disbelievers (as well as their ancestors) a fixed life span. Can they not see how, every day, they get closer and closer to the end of their life? Can they reverse this process?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Nay, but Ourselves gave these and their fathers enjoyment of days, until their life had lasted long while upon them. What, do they not see how We come to the land, diminishing it in its extremities? Or are they the victors?
George Sale
Holy Quran Translation
But We have permitted these men and their fathers to enjoy worldly prosperity, so long as life was continued unto them. Do they not perceive that We come unto the land of the unbelievers, and straiten the borders thereof? Shall they therefore be the conquerors?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
No indeed, (but) We gave these and their fathers enjoyment (of days), until age grew long for them. Do they then not see that We come up to the earth, diminishing it in its extremes? Or are they then the overcomers?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We allowed them and their fathers time to enjoy till the very end of their lives. Do they not see Us advancing into the land, reducing its frontiers? Would they still prevail?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Nay, We have allowed these [sinners] – as [We allowed] their forebears – to enjoy the good things of life for a great length of time: but then – have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? Can they, then, [hope to] be the winners?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We granted these people together with their fathers comfort and enjoyment and all that advantaged them of Our blessings in life as long as they lived. Do they not see that We reduce their territories and straiten their outlying borders -by rapid progress of Islam-. is it then they who are the winners or the conquerors!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and make it shrink from its edges Will they be able to win
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Nay, We let these people and their ancestors enjoy the good things of life for a long time. Don't they see that Our Law visits the earth and We gradually reduce the land in their control? Can they prevail against Our Laws? (Don't they see that every day on earth brings them closer to the end? (13:41)).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
No, We gave the good things of this life to these men and their fathers till (their) time grew long for them; Do they not see that We slowly reduce (their) land from its far borders? Then, is it they who will win?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
But We gave these and their fathers enjoyment until life became long for them. Have they then not considered that We come to the earth, diminishing it from its extremities? Is it then they who will be the victors?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, biz bunları ve atalarını (dünya nimetlerinden) yararlandırdık. O kadar ki, onlara ömür çok uzun geldi (bitmeyecekmiş gibi)! Görmüyorlar mı ki biz arza (fiziksel bedene) geliyoruz, onun etrafından onu noksanlaştırıyoruz (ta ki yaşlanır ve ölümü tadar). . . Galipler onlar mı?
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Evet, biz onları ve atalarını yararlandırdık; öyle ki, ömür onlara (hiç bitmeyecekmiş gibi) uzun geldi. Fakat şimdi, bizim gerçekten yere gelip onu etrafından eksiltmekte olduğumuzu görmüyorlar mı? Şu halde, üstün gelenler onlar mı?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu biz o inkarcıları ve babalarını dünya nimetlerinden yararlandırdık. Öyle ki uzun süre bu şekilde yaşadılar. Onlar, bizim, şimdi bulundukları topraklara gelip, oraları azar azar ele geçirdiğimizi görmüyorlar mı? Onlar inananlara galip geleceklerini mi sanıyorlar?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Evet, biz onları da atalarını da, faydalandırdık. Öyle ki uzun süre yaşadılar. Ama, artık görmüyorlar mı ki, biz yeryüzünü çevresinden eksiltiyoruz? O halde, onlar mı galip gelecekler?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halbuki biz onları ve atalarını yaşlanıncaya kadar nimetlendirdik. Yeryüzünün uçlarından habire eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Buna rağmen onlar mı üstün gelecek?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu biz, onları ve atalarını yaşattık hatta o ömür onlara uzun geldi, fakat şimdi görmüyorlar mı o Arzı etrafından eksiltip duruyoruz, o halde galip onlar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu Biz onları ve atalarını yaşattık, hatta o ömür onlara uzun geldi. Fakat şimdi görmüyorlar mı ki, yeryüzünü etrafından eksiltip duruyoruz? O halde üstün gelen onlar mıdır?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Evet, biz onları ve atalarını yararlandırdık; öyle ki, ömür onlara (hiç bitmeyecekmiş gibi) uzun geldi. Fakat şimdi, bizim gerçekten yere gelip onu etrafından eksiltmekte olduğumuzu görmüyorlar mı? Şu halde, üstün gelenler onlar mı?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Evet, biz onları da, atalarını da — (bu dünyada) ömür (leri) tepelerini aşıb uzayıncaya kadar — (yaşatıb) geçindirdik. Fakat şimdi görmüyorlar mı ki biz o arza gelib etrafından (tedricen) eksiltib duruyoruz. O halde gaalib olanlar onlar mı?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Evet Biz; onlara da, atalarına da geçimlikleri verdik. Öyle ki ömürleri kendilerine uzun geldi. Fakat şimdi görmüyorlar mı ki; Biz; o yeryüzüne gelip çevresinden eksiltip durmaktayız. Onlar mıdır galip gelenler şu halde?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Kaldı ki, Biz bunlara da, bunların atalarına da, ömürlerinin sonuna kadar, hayatın tadını çıkararak avunmalarına fırsat verdik; fakat bu insanlar, Bizim yeryüzüne -üzerindeki en iyi, en güzel şeyleri her gün biraz daha eksilterek- vaziyet ettiğimizi görmüyorlar mı? Buna rağmen, yine de baskın çıkacaklar(ını umuyorlar) mı?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Evet, biz onlara da atalarına da geçimlikler verdik. Öyle ki, uzun süre yaşadılar. Şimdi onlar, yeri etrafından eksiltip durduğumuzu görmüyorlar mı? Onlar mı galip gelecekler?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kaldı ki Biz onlara da, babalarına da nimet verdik. Öyle ki uzayan ömürlerinin tadını çıkarıp avundular. Ama hükmümüzün yere yönelerek onu yavaş yavaş eksilttiğini görmüyorlar mı? Durum böyle iken onlar nasıl galip gelebilirler?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onları ve atalarını yaşattık, nihayet kendilerine ömür uzun geldi, (ebedi yaşayacaklarını sandılar). Bizim, yere gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Üstün gelen onlar mı (yoksa biz miyiz)?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki, biz onları ve atalarını, ömür kendilerine uzun gelecek kadar nimetlendirdik. Hala görmüyorlar mı ki, biz yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Galip gelenler onlar mı?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hayır, Biz onları ve atalarını geçici zevklere daldırdık; ta ki ömrün kendileri için böyle uzayıp gideceği (zehabına kapılsınlar): İyi ama, onlar görmüyorlar mı ki Biz yeryüzüne müdahil olup, ona (ait değerleri) her bir tarafından eksiltiyoruz? Bir de kalkıp kazanacaklarını umuyorlar, öyle mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Oysaki onlara uzun gelen bir ömür boyunca, onları ve atalarını geçindirdik. Yeryüzüne müdahale edip onun her tarafında birçok şeyi nasıl yok ettiğimizi[1] görmüyorlar mı? O halde galip olanlar onlar mı?
1
Tabiatta ve canlılar aleminde meydana gelen ölümleri, değişiklikleri; her şeyin nasıl ölümlü ve sonlu olduğunu…
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Onları ve atalarını ömürleri boyunca geçindirdik. Yeryüzüne gelerek, onu uçlarından eksilttiğimizi yine de görmüyorlar mı? Yine de onlar mı üstün gelecekler?
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Halbuki hayatlarını sürdürebilsinler diye onların da babalarının da geçimini sağlayan biziz. Görmüyorlar mı ki yurtlarını çevresinden sürekli daraltıyoruz[1]. Bunlar mı bize galip gelecekler?
1
İslam'ın yayılması nedeniyle Mekke'yi kuşatan topraklarda müslüman sayısı artıyor, askeri ve siyasi gelişmeler Mekke'lilerin aleyhine işliyor.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halbuki biz onları ve atalarını yaşlanıncaya kadar nimetlendirdik. Yeryüzünün uçlarından habire eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Buna rağmen onlar mı üstün gelecek?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Oysa) onları da atalarını da yararlandırdık. Sonunda ömür kendilerine (hiç bitmeyecek gibi) uzun geldi.[1]Yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmezler mi?[2] Üstün gelen onlar mıymış!
1
Yüce Allah yaşattığı insanların bir kısmına bu ömrün uzun geldiğini, yani kendilerine verdiği nimet ve rızıklar sayesinde ömürlerini uzun bir süre yaşadıklarını, hayatlarının sonuna kadar bolluk içinde olduklarını ifade etmektedir. Bolluk içinde yaşamaya alışanlar nimetlerin veriliş nedenini anlamamış, yapılan uyarılara kulak asmamış ve bu hayatın hiç bitmeyeceğini sanarak aldanış içerisine girmişlerdi.
2
Bu ayet Ra‘d 13:41. ayetle birlikte okunmalıdır. Bu cümlede yer alan "Allah'ın gelmesi" mecaz bir ifadedir ve kastedilen O'nun gücünün ve hayata müdahale edişinin bildirilmesidir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Oysaki onlara uzun gelen bir ömür boyunca, onları ve atalarını geçindirdik. Yeryüzüne müdahale edip onun her tarafında birçok şeyi nasıl yok ettiğimizi[1] görmüyorlar mı? O halde galip olanlar onlar mı?
1
Tabiatta ve canlılar aleminde meydana gelen ölümleri, değişiklikleri; her şeyin nasıl ölümlü ve sonlu olduğunu...
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Oysaki onlara uzun gelen bir ömür boyunca, onları ve atalarını geçindirdik. Yeryüzüne müdahale edip onun her tarafında birçok şeyi nasıl yok ettiğimizi[1] görmüyorlar mı? O halde galip olanlar onlar mı?
1
Tabiatta ve canlılar aleminde meydana gelen ölümleri, değişiklikleri; her şeyin nasıl ölümlü ve sonlu olduğunu…
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Halbuki onlara ve atalarına rahat bir hayat yaşattık, hatta ömürleri kendilerine uzun bile geldi[1]. Şimdi görmüyorlar mı, yurtlarına geliyor, çemberi sürekli daraltıyoruz[2]. Bu durumda onlar mı bize galip gelecekler!
1
{{57:16}}Hadid 57/16.{{/}}
2
Allah'ın gelmesi, Allah'ın dininin gelmesidir. Bir yere Allah'ın dini gelince onun etki alanı genişlerken diğerlerininki daralır ({{13:41}}Ra'd 13/41{{/}}). Nebimizin Mekke'de dini tebliğ etmeye başlamasından sonra İslam'ın etkisi sürekli artarken kafirlerin etkisi azalıyordu.
-