Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 46. Verse
Word Analysis
وَلَئِن
wala-in
And if
massathum
touches them
nafḥatun
a whiff
مِّنْ
min
of
ʿadhābi
(the) punishment
rabbika
(of) your Lord
layaqūlunna
surely they will say
يَـٰوَيْلَنَآ
yāwaylanā
O woe to us
إِنَّا
innā
Indeed, we
kunnā
[we] were
ẓālimīna
wrongdoers
Rashad Khalifa
The Final Testament
When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andif a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
If a breath of your Lord's torment touches them, they will say, "Woe to us, we have been wicked!"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
If a whiff of your Lord’s torment were to touch them, they would certainly say, "Alas to us! We were wrongdoers indeed."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Were only the slightest whiff from your Lord's punishment to touch them,[1] they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers."
1
That is, the same scourge which they are demanding to be hastened and of which they are making fun.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, "Woe to us! We have really been wrongdoers."
George Sale
Holy Quran Translation
Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people). "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
If even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ‘Alas for us! We were indeed wrongdoers. ’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But if a blast of the torment of thy Lord touches them, they will surely say, 'O, woe is us! verily, we were wrong-doers!'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
When they are subjected to the slightest punishment of the Lord, they (the same people who jokingly ask for the punishment of God) cry: "Pity on us. We were indeed wrong."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, "Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And if afflicted with a slight touch of your Creator's retributive punishment they -the infidels- shall say: "Woe betide us, we were indeed wrongful of actions".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And if only a breath of the punishment from your Lord touches them, they will then say: "Misery to us! Truly, we did wrong!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And if there touch them a hint of the punishment of thy Lord, they will say: “Woe is us! We were wrongdoers.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin olsun, eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa elbette: "Yazık bize! Doğrusu biz zalimlermişiz" derler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onlara Rabbinin azabından 'bir ufak esinti' dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, Rabbinin azabı onlara hafifçe dokunsa, "Vah bize! Doğrusu, biz haksızlık yaptık" derler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlara Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa, muhakkak "Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik" diyeceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, 'Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Maamafih kasem olsun rabbının azabından onlara bir nefha dokunursa muhakkak diyeceklerdir ki vay bizlere! Bizler cidden zalimler idik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından çok az birşey onlara dokunursa, muhakkak diyeceklerdir ki: "Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, onlara rabbinin azabından "bir ufak esinti" dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki Rabbinin azabından onlara edna bir şey dokunsa muhakkak: "Yazıklar olsun bize. Biz gerçekden zaalimlermişiz" diyeceklerdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki Rabbının azabından onlara bir esinti dokunsa; eyvahlar bize, doğrusu biz gerçekten zalimlermişiz, diyeceklerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Yine de, kendilerini Rabbinin azabından bir esinti yoklasa, hiç şüphe yok, hemen, "Vah bize!" derler, "Doğrusu, zalim kimselerdik biz!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara Rabb'inin azabından bir esinti dokunsa: -Eyvah, biz gerçekten haksızlık edenler idik, derler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti bile dokunsa: "Eyvah, yazıklar olsun bize, biz gerçekten kendimizi bu azaba müstahak etmekle kendimize zulmetmişiz!" derler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, biz gerçekten zalimlermişiz," derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermişiz!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat, Rabbinin azap rüzgarından onlara bi efilti dokunsa, hemen "Yazıklar olsun bize!" derler, "Meğerse biz, zulmü karakter haline getirmişiz!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Eğer onlara, Rabb'inin azabından bir nebze dokunsa, "Eyvah bize! Biz kendilerine haksızlık edenleriz." diyecekler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin cezasından onlara bir esinti dokunsa, kesinlikle, şöyle derler: "Vay başımıza gelene! Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışız!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin en ufak azabına bile çarpılsalar hemen şunu derler: "Yazıklar olsun bize! Biz yanlışlar içindeyiz."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, Efendinin azabından bir esinti dokunsa, "Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz" derler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, elbette "Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!" derler.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Eğer onlara, Rabb'inin azabından bir nebze dokunsa, "Eyvah bize! Biz kendimize haksızlık edenleriz." diyecekler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Eğer onlara, Rabb'inin azabından bir nebze dokunsa, "Eyvah bize! Biz kendimize haksızlık edenleriz." diyecekler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara, Rabbinin azabından küçük bir şey dokunsa hemen şöyle derler: "Vay halimize! Biz yanlışlar içindeydik[1]."
1
{{21:14}}Enbiya 21/14,{{/}} {{21:97}}97.{{/}}
-