Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 47. Verse
Word Analysis
wanaḍaʿu
And We set
l-mawāzīna
the scales
l-qis'ṭa
(of) the justice
liyawmi
for (the) Day
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
فَلَا
falā
so not
tuẓ'lamu
will be wronged
nafsun
any soul
shayan
(in) anything
وَإِن
wa-in
And if
kāna
(there) be
mith'qāla
weight
ḥabbatin
(of) a seed
مِّنْ
min
of
khardalin
a mustard
ataynā
We will bring
بِهَا ۗ
bihā
[with] it
wakafā
And sufficient
بِنَا
binā
(are) We
ḥāsibīna
(as) Reckoners
Rashad Khalifa
The Final Testament
We will establish the scales of justice on the Day of Resurrection. No soul will suffer the least injustice. Even the equivalent of a mustard seed will be accounted for. We are the most efficient reckoners.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe place the balances of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. And We are enough as a Reckoner.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We will place the scales of justice for the day of Resurrection, so that no person will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. We are sufficient as a Reckoner.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We will set up scales of justice for the Day of Resurrection so that no one can be wronged in the least, and if there should be even the weight of a mustard seed, We shall bring it out- We take excellent account.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We shall place scales to do justice on the Day of Judgment. So no one shall be wronged in the least. Even if it (a deed) is to the measure of a mustard seed, We will bring it forth, and We are enough to take account.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We shall set up just scales on the Day of Resurrection so that none will be wronged in the least. (We shall bring forth the acts of everyone), even if it be the weight of a grain of mustard seed. We shall suffice as Reckoners.[1]
1
See also (verses 8-9 and E.Ns 8-9 of Surah Al-Aaraf). It is difficult for us to understand the exact nature of the balance. Anyhow, it is clear that the balance will weigh accurately all the human moral deeds instead of material things, and will help judge whether a man is virtuous or wicked and how much. The Quran has used this word to make mankind understand that every deed, good or bad, will be weighed and judged according to merit.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We to take account.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We set up the scales of justice for the Day of Judgment, so no soul will be wronged in the least. And ˹even˺ if a deed is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as a ˹vigilant˺ Reckoner.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We will set up the Just Balance on the Day of Rising and no self will be wronged in any way. Even if it is no more than the weight of a grain of mustard-seed, We will produce it. We are sufficient as a Reckoner.
George Sale
Holy Quran Translation
We will appoint just balances for the day of resurrection; neither shall any soul be injured at all: Although the merit or guilt of an action be of the weight of a grain of mustard-seed only, We will produce it publicly; and there will be sufficient accountants with Us.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We shall set up scales of justice (to weigh their deeds) on the Day of Resurrection so that no soul shall be done the least injustice. And even if it (the deeds of a person) were (as little as) the weight of a grain of mustard seed, We would bring it forth (for accurate account). And sufficient are We as Reckoners.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. Even if it be the weight of a mustard seed We shall produce it and We suffice as reckoners.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
On the Day of Resurrection, the scales will be reset to zero so that even the equivalent of a mustard weight of good or bad be paid for accordingly; no soul will suffer the least injustice.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But if a breath of the Wrath of your Lord touches them, they will surely say, "O, woe is us! Verily, we were wrong-doers!"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We will place just balances upon the resurrection day, and no soul shall be wronged at all, even though it be the weight of a grain of mustard seed, we will bring it; for we are good enough at reckoning up.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And We will lay down the equitable scales for the Day of the Resurrection, so that not one self will be done an injustice in anything, and even in case it be the weight of one grain of mustard-seed, We will come up with it. And Sufficient are We for reckoners.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything; even if it be the weight of one grain of mustard-seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We shall fix the scales of justice on the Day of Resurrection, so that none will be wronged in the least; and even if it were equal to a mustard seed in weight We shall take it (into account). We are sufficient for computation.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But We shall set up just balance-scales on Resurrection Day, and no human being shall be wrong­ed in the least: for though there be [in him but] the weight of a mustard-seed [of good or evil], We shall bring it forth; and none can take count as We do!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We will place the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. And We are sufficient as a Reckoner.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We will set up the Scales of justice on the Day of Resurrection, and no person will be wronged in the least. Though the good or evil be of the weight of a mustard seed, We will bring it forth. We are Sufficient for reckoning and none can take account as We do. (99:7-8).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be treated unjustly in the least. And if there is (anything less than) the weight of a mustard seed, We will bring it up (for justice): And We are enough to take account.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We set the scales even in Day of Judgement admitting of no deviation and We judge with absolute justice and accordingly no soul shall ever be wronged in the least. Every deed, good or bad, will We present with precision even if it be as light or as little as a mustard seed. Enough are We in putting the law in execution.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We will set up the balances of equity for the Day of Resurrection, so no soul will be wronged in anything; and though it be the weight of a mustard seed, We will bring it. And sufficient are We as account-takers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kıyamet sürecinde uluhiyet hükümlerine göre ölçütler koyarız! Hiçbir nefs (benlik - bilinç) en küçük bir zulme uğramaz. Bir hardal tanesi ağırlığınca olsa dahi onu getiririz. Hesap görücüler olarak biz (hakikatlerindeki Hasiyb özelliği) kafiyiz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz ise, kıyamet gününe ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hiç bir nefis hiç bir şeyle haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap görücüler olarak biz yeteriz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, kıyamet günü için adalet terazileri kurarız. Artık kimseye, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Yapılan iş, bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa onu getiririz. Hesap gören olarak biz yeteriz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyamet günü için adalet terazileri kuracağız. Öyle ki hiçbir kimseye zerre kadar zulmedilmeyecek. (Yapılan iş) bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirip ortaya koyacağız. Hesap görücü olarak biz yeteriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Diriliş günü için adalet terazileri kurarız. Kimseye hiç bir haksızlık edilmez. Hardal tanesi kadar bir ağırlığı bile hesaba katacağız. Biz, hesapçı olarak yeteriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz ise Kıyamet günü için mizanlara adaleti koruz da hiç bir nefis, zerrece zulm edilmez, bir hardel tanesi ağırlığınca da olsa onu getirir koruz, hisabcı da biz yeteriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz ise, kıyamet günü için dürüst teraziler koyarız; hiçbir kimseye zerre kadar zulmedilmez; bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir koruz. Hesap gören olarak da Biz yeteriz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz ise, kıyamet gününe ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hiç bir nefis hiç bir şeyle haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap görücüler olarak biz yeteriz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz kıyamet gününe mahsus adalet terazileri koyacağız. Artık hiçbir kimse hiçbir şeyle haksızlığa uğratılmayacakdır. (O şey) bir hardal danesi kadar bile olsa onu getiririz (mizana koyarız). Hesabcılar olarak da biz yeteriz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz; kıyamet günü adalet terazilerini kurarız. Hiç kimse hiç bir şeyle haksızlığa uğratılmaz. Hardal tanesi kadar bile olsa yapılanı ortaya koyarız. Hesab görenler olarak da Biz, yeteriz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve Kıyamet Günü (öyle) doğru, (öyle hassas) teraziler kurarız ki, kimse en küçük bir haksızlığa uğratılmaz; bir hardal tanesi kadar bile olsa, (iyi ya da kötü) her şeyi tartıya sokarız; hesap görücü olarak kimse Bizden ileri geçemez!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyamet günü adalet terazileri kurarız. Hiç kimse bir haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi ağırlığınca bile olsa onu getiririz. Hesap gören olarak biz yeteriz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz kıyamet gününe mahsus, öyle doğru ve hassas teraziler koyacağız ki, hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık edilmez. Hardal tanesi ağırlığınca da olsa, yapılan iyi veya kötü işi oraya getirip tartarız. Hesap görücü olarak Biz fazlasıyla yeteriz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kıyamet günü için adalet terazileri kurarız. Hiç kimseye bir haksızlık edilmez (insanın yaptığı iş), bir hardal danesi ağırlığınca da olsa onu getiririz. Hesab gören olarak biz yeteriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kıyamet günü için adalet terazilerini kuracağız/adaleti terazilere koyacağız. Hiç kimseye zerre kadar zulüm edilmeyecek. Hardal tanesi kadar birşey olsa onu ortaya getiririz. Hesapçılar olarak biz yeteriz!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve Biz, Kıyamet Günü dosdoğru tartan teraziler kurarız da, hiçbir kişi en küçük bir haksızlığa uğratılmaz; hatta hardal tanesi ağırlığında bir şey olsa, onu dahi gündeme getiririz: Biz, hesap görücü olarak yeter de artarız bile...
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kıyamet Günü hak edileni eksiksiz belirleyen tartıları kurarız. Hiç kimse, hiçbir biçimde haksızlığa uğratılmaz. Hardal tanesi kadar da olsa her şeyi hesaba katarız. Hesap gören olarak Biz yeteriz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeniden Yaratılış Günü'nde, adalet tartıları koyarız. Artık, kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Hardal çekirdeği boyutunda bile olsa onu getiririz. Çünkü Hesap Gören olarak, Biz yeterliyiz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(Mezardan) kalkış günü tam doğru teraziler kurarız; kimse bir haksızlığa uğratılmaz. Bir hardal danesi ağırlığında bile olsa terazilere koyarız. Biz hesap görmeye yeteriz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Diriliş günü için adalet terazileri kurarız. Kimseye hiçbir haksızlık edilmez. Hardal tanesi kadar bir ağırlığı bile hesaba katacağız. Biz, hesapçı olarak yeteriz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Biz kıyamet günü için adalet terazileri kuracağız.[1] Kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek. (Yapılan iş) bir hardal tanesi kadar bile olsa, onu (teraziye) getirmiş (olacağ)ız. Hesap görenler olarak biz yeteriz.
1
Benzer mesajlar: A‘râf 7:8-9; Mü'minûn 23:102-103; Kâri‘a 101:6-9.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kıyamet Günü hak edileni eksiksiz belirleyen tartıları kurarız. Hiç kimse, hiçbir biçimde haksızlığa uğratılmaz. Hardal tanesi kadar da olsa her şeyi hesaba katarız. Hesap gören olarak Biz yeteriz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kıyamet günü hak edileni eksiksiz belirleyen tartıları kurarız. Hiç kimse, hiçbir biçimde haksızlığa uğratılmaz. Hardal tanesi kadar da olsa her şeyi hesaba katarız. Hesap gören olarak Biz yeteriz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet /mezardan kalkış günü hassas teraziler kurarız[1]; kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Yaptıkları bir hardal danesi ağırlığında da olsa onu oraya getiririz[2]. Hesap görücü olarak biz yeteriz.
1
{{7:8}}A'raf 7/8{{/}}-{{7:9}}9{{/}}, {{23:102}}Mu'minun 23/102{{/}}-{{23:103}}103,{{/}} {{101:6}}Karia 101/6{{/}}-{{101:11}}11.{{/}}
2
{{4:40}}Nisa 4/40,{{/}} {{31:16}}Lokman 31/16,{{/}} {{99:7}}Zilzal 99/7{{/}}-{{99:8}}8.{{/}}
-