Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 48. Verse
Word Analysis
وَلَقَدْ
walaqad
And verily
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
وَهَـٰرُونَ
wahārūna
and Harun
Rashad Khalifa
The Final Testament
We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and a reminder for the righteous.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Surely[1] We had granted to Moses and Aaron the Criterion[2] (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing,[3]
1
From here begin the stories of the Prophets. If we consider these stories in the context in which they occur, it becomes clear that these have been related to impress the following themes.
2
(1) All the former Prophets were human beings. Therefore there is nothing strange or unusual that a human being like Muhammad (peace be upon him) has been sent as a Messenger.
3
(2) The mission and teachings of this Prophet are the same as of those who were sent before him.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And We gave Mūsā and Hārūn the Criterion, and a light and an advice for the God-fearing,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Indeed, We granted Moses and Aaron the decisive authority—a light and a reminder for the righteous,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We gave Moses and Aaron [the Scripture] that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And indeed We granted to Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurât (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We gave to Musa and Harun the Discrimination and a Shining Light and a Reminder for those with taqwa:
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We gave Moses and Aaron the arguments (telling the right from the wrong) and a light and a Reminder for those who guard against evil;
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I am the One Who gave Moses and Aaron the Book of Criterion. It was a beacon and a reminder for the righteous ones:
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We did give to Moses and Aaron the Discrimination, and a light and a reminder to those who fear;
George Sale
Holy Quran Translation
We formerly gave unto Moses and Aaron the law, being a distinction between good and evil, and a light and admonition unto the pious;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
We will place a just balance on the Day of Resurrection, and no soul shall be wronged in anything. Even though it is the weight of a grain of mustard seed, We will bring it; for We are sufficient as a reckoner.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed We already brought Mûsa and Harûn (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We gave Mussa and Harun the canon imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is morally good, honest and straight-forward, serving as an illumination and enlightenment besides being a divine light and a constant reminder of Allah to those who entertain the profound reverence dutiful to Him,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And indeed, We gave to Musa (Moses) and Haroon (Aaron) the basis (for judgment), and a Light and a Reminder (the Book, Torah) for those who would do right—
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave Moses and Aaron the Division, and an illumination, and a remembrance for those of prudent fear: