Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 48. Verse
Word Analysis
وَلَقَدْ
walaqad
And verily
ātaynā
We gave
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
وَهَـٰرُونَ
wahārūna
and Harun
l-fur'qāna
the Criterion
waḍiyāan
and a light
wadhik'ran
and a Reminder
lil'muttaqīna
for the righteous
Rashad Khalifa
The Final Testament
We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and a reminder for the righteous.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Surely[1] We had granted to Moses and Aaron the Criterion[2] (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing,[3]
1
From here begin the stories of the Prophets. If we consider these stories in the context in which they occur, it becomes clear that these have been related to impress the following themes.
2
(1) All the former Prophets were human beings. Therefore there is nothing strange or unusual that a human being like Muhammad (peace be upon him) has been sent as a Messenger.
3
(2) The mission and teachings of this Prophet are the same as of those who were sent before him.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And We gave Mūsā and Hārūn the Criterion, and a light and an advice for the God-fearing,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Indeed, We granted Moses and Aaron the decisive authority—a light and a reminder for the righteous,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We gave Moses and Aaron [the Scripture] that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And indeed We granted to Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurât (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We gave to Musa and Harun the Discrimination and a Shining Light and a Reminder for those with taqwa:
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We gave Moses and Aaron the arguments (telling the right from the wrong) and a light and a Reminder for those who guard against evil;
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I am the One Who gave Moses and Aaron the Book of Criterion. It was a beacon and a reminder for the righteous ones:
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We did give to Moses and Aaron the Discrimination, and a light and a reminder to those who fear;
George Sale
Holy Quran Translation
We formerly gave unto Moses and Aaron the law, being a distinction between good and evil, and a light and admonition unto the pious;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
We will place a just balance on the Day of Resurrection, and no soul shall be wronged in anything. Even though it is the weight of a grain of mustard seed, We will bring it; for We are sufficient as a reckoner.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed We already brought Mûsa and Harûn (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We gave Mussa and Harun the canon imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is morally good, honest and straight-forward, serving as an illumination and enlightenment besides being a divine light and a constant reminder of Allah to those who entertain the profound reverence dutiful to Him,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And indeed, We gave to Musa (Moses) and Haroon (Aaron) the basis (for judgment), and a Light and a Reminder (the Book, Torah) for those who would do right—
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave Moses and Aaron the Division, and an illumination, and a remembrance for those of prudent fear:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya ve Harun'a Yasalar Kitabını, erdemliler için bir ışığı, bir mesajı verdik.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz Musa ve Harun'a Furkan'ı (Hak ile batılı ayırt edeni), korunmak isteyenler için bir ışık ve bir hatırlatıcı olarak verdik.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a, takva sahipleri için bir aydınlık ve bir öğüt (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, Musa ve Harun'a eğriyi doğrudan ayıran kitabı, takva sahipleri için ışık ve hatırlatıcı bilgi kaynağı olarak verdik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz Musa ile Harun'a, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için o Furkan'ı (Tevrat'ı) bir ışık ve öğüt olarak verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için biz Musa ile Haruna fürkan ve bir zıya ve bir zikir vermiştik, müttekıler için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki: "Musa ile Harun'a Furkan'ı (Tevrat'ı) bir de ışık ve Allah'tan korkanlar için de bir öğüt vermiştik.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a, takva sahipleri için bir aydınlık ve bir öğüt (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Musa ile Haruunu bir zıyaa, takvaa saahibleri için de bir şeref olan fürkaanı verdik.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki; Biz Musa ile Harun'a Furkan ışık, takva sahibleri için de bir zikir verdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, Biz Musa ile Harun'a, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için doğruyu eğriden ayırmaya yarayan bir ölçü, ışık saçan bir kaynak ve bir uyarıcı, hatırlatıcı (olarak vahyimizi) bahşettik;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa ve Harun'a Sakınanlar için aydınlık zikir (öğüt) ve furkanı verdik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz, Musa ile Harun'a, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için bir ışık ve öğüt olan Furkan'ı (hakkı batıldan ayıran kitabı) verdik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, Musa'ya ve Harun'a hak ve batılı ayırdeden ve korunanlar için bir ışık ve öğüt olan Kitabı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz, Musa'ya ve Harun'a hak ile batılı ayıran, korunanlar için bir ışık ve öğüt olan furkanı verdik.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, Musa ve Harun'a, hakkı batıldan ayıran, karanlıkları aydınlatan ve sorumluluk bilincine sahip olanlara (yabancılaştıkları özlerini) hatırlatan bir mesaj vermiştik;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, Musa ve Harun'a takva sahipleri için bir ışık olan, bir öğüt olan Furkan'ı[1] verdik.
1
Hakk ile Batıl'ı, iman ile küfrü, güzel ile çirkini, iyi ile kötüyü birbirinden ayırma ölçüsü.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya ve Harun'a, sorumluluk bilinci taşıyanlar için, bir aydınlık ve bir öğreti olarak, Gerçeği Ayrıştıran'ı verdik.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa ile Harun'a o Furkanı[1], çekinerek korunanlar için bir ışık ve doğru bilgi kaynağı olsun diye verdik.
1
Hak(doğru) ile batılı(yanlışı) ayıran Kitabı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya ve Harun'a Yasalar Kitabını, erdemliler için bir ışığı, bir mesajı verdik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz Musa'ya ve Harun'a, muttakîler (duyarlı olanlar) için furkân'ı (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini), aydınlığı ve (gerçeği) hatırlatan (öğüdü) vermiştik.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, Musa ve Harun'a takva sahipleri için bir ışık olan, bir öğüt olan Furkan'ı[1] verdik.
1
Hakk ile Batıl'ı, iman ile küfrü, güzel ile çirkini, iyi ile kötüyü birbirinden ayırma ölçüsü.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, Musa ve Harun'a takva sahipleri için bir ışık olan, bir öğüt olan Furkan'ı[1] verdik.
1
Hakk ile Batıl'ı, İman ile Küfrü, güzel ile çirkini, iyi ile kötüyü birbirinden ayırma ölçüsü.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa ile Harun'a, hak ile batılı ayıran[1]; yanlışlardan korunanların önlerini aydınlatan ve akılda tutmaları gereken bilgileri içeren kitabı verdik.
1
{{2:53}}Bakara 2/53,{{/}} {{3:4}}Al-i İmran 3/4.{{/}}
-