Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 49. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
yakhshawna
fear
rabbahum
their Lord
bil-ghaybi
in the unseen
وَهُم
wahum
and they
مِّنَ
mina
of
l-sāʿati
the Hour
mush'fiqūna
(are) afraid
Rashad Khalifa
The Final Testament
The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Those who are concerned towards their Lord in the unseen, and they are weary of the Hour.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who revere their Lord, even when unseen, and they are wary of the moment.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour[1] (of Reckoning).
1
The Hour of Resurrection.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those who fear their Lord without seeing Him, and they are afraid of the Hour.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
- those who have awe of their Lord without having seen Him, and are fearful of the Hour (of Judgment).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
who are in awe of their Lord without seeing Him,[1] and are fearful of the Hour.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
who are afraid of their Lord in secret; and who at the Hour do shrink.
George Sale
Holy Quran Translation
who fear their Lord in secret, and who dread the hour of judgment.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen, and they are timorous (because of) the Hour.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Those who stand in awe of their Lord even in their heart of hearts and who dread the Hour (of Judgment).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those who are at awe with their Lord (even though they have not seen Him with their own eyes) and are always keep the Day of Judgment in their minds.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
In the past We did give to Moses and Aaron the Criterion (or Discrimination), and a Light and a Reminder to those who fear (evil);
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who fear their Lord in the Unseen and are apprehensive about the Hour.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, and who tremble at the thought of the Last Hour.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Who stand in awe of Allah albeit they cannot apprehend Him by sight and think of the Day of Resurrection dreading the Final Hour of Judgement.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(For those) who stood in awe of their Lord even in privacy, and feared the approaching Hour of accountability.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those who fear their Lord in their (inner) most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in fear.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who fear their Lord unseen, and are of the Hour in dread.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler. . . Onlar o Saat'ten de titrerler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Takva sahipleri, görmedikleri halde Rabblerine bilinçli bir şekilde saygı duyarlar; onlar kıyametten korkan kimselerdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O takva sahipleri için ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endişesiyle titrer dururlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhada da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyametden korkanlardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat'in kaygısıyla titrerler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O müttakiler, görmedikleri halde Rab'lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sa'at(in)den de titrerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
onlar ki, idrak sınırını aşan bir hakikat olsa da Rablerinden korkarlar; yine onlar (görürcesine inandıkları) Son Saat'ten dolayı titrerler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerini görmedikleri halde, O'na içten derin bir saygı duyarlar. Ve onlar, Kıyamet Günü'nün hesabından endişe ederler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, görmemelerine karşın, Efendilerine derin saygı duyarlar; evrenlerin sonundan da ürperirler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, Rablerinin korkusunu içlerinde[1] hisseden ve kıyamet saatinden dolayı da ürperen kimselerdir.
1
İçlerinde" anlamı verdiğimiz kelime el- ğayb = الغيب‘dır. Bkz: Bakara 2/3
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Efendi'lerini sayarlar ve o anın dehşetini duyarlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar takvâ (duyarlılık) sahipleri, gaybdaki (bilinemeyendeki) Rablerine saygı duyarlar;[1] (dahası) onlar o (Son) Saat'ten de tir tir titreyenlerdir.
1
Benzer mesajlar: Fâtır 35:18; Yâsîn 36:11; Kâf 50:33; Mülk 67:12.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerini görmedikleri halde, O'na içten derin bir saygı duyarlar. Ve onlar, Kıyamet Günü'nün hesabından endişe ederler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerini görmedikleri halde, O'na içten derin bir saygı duyarlar. Ve onlar, kıyamet gününün hesabından endişe ederler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerini yanlışlardan koruyanlar; içten içe[1] Rablerinden çekinen ve hesap verme saatinden dolayı korkudan titreyen kimselerdir.
1
"İçten içe" anlamı verdiğimiz kelime el-ğayb = الغيب'dır. Bkz: {{2:3}}Bakara 2/3.{{/}}
-