Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 49. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
وَهُم
wahum
and they
مِّنَ
mina
of
Rashad Khalifa
The Final Testament
The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Those who are concerned towards their Lord in the unseen, and they are weary of the Hour.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who revere their Lord, even when unseen, and they are wary of the moment.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour[1] (of Reckoning).
1
The Hour of Resurrection.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those who fear their Lord without seeing Him, and they are afraid of the Hour.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
- those who have awe of their Lord without having seen Him, and are fearful of the Hour (of Judgment).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
who are in awe of their Lord without seeing Him,[1] and are fearful of the Hour.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
who are afraid of their Lord in secret; and who at the Hour do shrink.
George Sale
Holy Quran Translation
who fear their Lord in secret, and who dread the hour of judgment.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen, and they are timorous (because of) the Hour.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Those who stand in awe of their Lord even in their heart of hearts and who dread the Hour (of Judgment).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those who are at awe with their Lord (even though they have not seen Him with their own eyes) and are always keep the Day of Judgment in their minds.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
In the past We did give to Moses and Aaron the Criterion (or Discrimination), and a Light and a Reminder to those who fear (evil);
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who fear their Lord in the Unseen and are apprehensive about the Hour.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, and who tremble at the thought of the Last Hour.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Who stand in awe of Allah albeit they cannot apprehend Him by sight and think of the Day of Resurrection dreading the Final Hour of Judgement.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(For those) who stood in awe of their Lord even in privacy, and feared the approaching Hour of accountability.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those who fear their Lord in their (inner) most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in fear.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who fear their Lord unseen, and are of the Hour in dread.