Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 52. Verse
Word Analysis
إِذْ
idh
When
qāla
he said
li-abīhi
to his father
waqawmihi
and his people
مَا
What
هَـٰذِهِ
hādhihi
(are) these
l-tamāthīlu
[the] statues
ٱلَّتِىٓ
allatī
which
أَنتُمْ
antum
you
لَهَا
lahā
to it
ʿākifūna
(are) devoted
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Recall,[1] when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"
1
Before proceeding further, it should be kept in mind that the incident from the history of Prophet Abraham (peace be upon him) has been cited here to refute the erroneous creeds of the Quraish. This was meant to hit them hard for they were the descendants of Prophet Abraham (peace be upon him) and were proud of their relationship with him. It was he who had built the Kabah which had become the center of the entire Arabia and they, being its keepers, were its most important clan. Therefore, they could not remain indifferent to this answer.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
when he said to his father and his people, "What are these statues you are devoted to?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Remember˺ when he questioned his father and his people, "What are these statues to which you are so devoted?"
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We gave Abraham of old his Rectitude of conduct (or proper course, as distinct from Faith); for We were aware of him (his faith).
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
As he said to his father and his people, "What are these statues to which you are consecrating (yourselves)?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When he said to his father and his people, ‘What are these statues you are clinging to?’
George Sale
Holy Quran Translation
Remember when he said unto his father, and his people, what are these images, to which ye are so entirely devoted?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
When he said to his father and to his people, 'What are these images to which ye pay devotion?'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He asked his father and his people: "What are these images that you show such a devotion to them?"
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Recall the time) when he said to his sire and his people, `What (good) are these images to which you sit down to worship with so much devotion?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
when he said unto his father and his people, "What are these images to which you are so intensely devoted?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He asked his father and his people: "what are these statues and images you regard with reverence and veneration"!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He said to his father and his folk, "What are these images and statues that you sit around worshiping?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
When he said to his father and his people, "What are these images, to which you are (strongly) devoted?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
When he said to his father and his people: “What are these statues to which you are devoted?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, babasına ve toplumuna, "Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?" demişti.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani o, babasına ve kavmine, "Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Babasına ve halkına, 'Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasil dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O vakit babasına ve kavmine dedi ki: "Başına toplanıp durduğunuz şu putlar nedir?"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaman o, babasına ve kavmine: "Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?" demişdi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hani o babasına ve kendi toplumuna "Sizin kendilerine tapınıp durduğunuz bu heykeller de neyin nesi?" dediği zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi ibadetlerine adadığınız bu heykeller nedir? dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Karşısında durduğunuz, bu heykeller-simgeler de ne?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün babasına ve halkına şöyle demişti: "Sizin şu karşılarında saygıyla durduğunuz heykeller nedir?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?" dedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hani o, babasına ve kavmine "Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?" diye sormuştu.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi adadığınız bu heykeller nedir?" dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi adadığınız bu heykeller nedir?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün babasına ve halkına şöyle demişti: "Karşılarında saygıyla durduğunuz şu heykeller de nedir?"
-