Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 54. Verse
Word Analysis
لَقَدْ
laqad
Verily
أَنتُمْ
antum
[you]
فِى
fī
(were) in
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "You and your fathers have been clearly misguided."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "Surely you and your fathers have been in open error."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "Indeed, you and your fathers have been in manifest error."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He responded, "Indeed, you and your forefathers have been clearly astray."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘You and your fathers are clearly misguided. ’
George Sale
Holy Quran Translation
He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said they, "We found our fathers worshipping them. "
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Abraham said: "You and your fathers have been wrong. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He said: "You and your fathers were in clear error. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said he: "Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "You and your fathers have been clearly misguided. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"But you and your fathers", said Ibrahim, "were erroneous indeed in your system of faith and worship".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “You and your fathers have been in manifest error.”