Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 54. Verse
Word Analysis
qāla
He said
لَقَدْ
laqad
Verily
kuntum
you are
أَنتُمْ
antum
[you]
waābāukum
and your forefathers
فِى
(were) in
ḍalālin
an error
mubīnin
manifest
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "You and your fathers have been clearly misguided."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "Surely you and your fathers have been in open error."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "Indeed, you and your fathers have been in manifest error."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He responded, "Indeed, you and your forefathers have been clearly astray."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘You and your fathers are clearly misguided. ’
George Sale
Holy Quran Translation
He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said they, "We found our fathers worshipping them. "
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Abraham said: "You and your fathers have been wrong. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He said: "You and your fathers were in clear error. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said he: "Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "You and your fathers have been clearly misguided. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"But you and your fathers", said Ibrahim, "were erroneous indeed in your system of faith and worship".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “You and your fathers have been in manifest error.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz,' deyince,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalal içindesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim: "Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!" dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim) dedi: "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Dedi ki: "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Gerçek şu ki siz de atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Gerçek şu ki, siz ve atalarınız, apaçık bir sapkınlık içindesiniz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Siz de sizin atalarınız da gerçekten açık bir sapkınlık içindesiniz."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz" deyince,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim) "Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" demişti.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Gerçek şu ki siz de, atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Gerçek şu ki siz de atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki: "Siz de atalarınız da belli ki doğru yoldan çıkmışsınız."
-