Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 55. Verse
Word Analysis
qālū
They said
aji'tanā
Have you come to us
bil-ḥaqi
with the truth
أَمْ
am
or
أَنتَ
anta
you
مِنَ
mina
(are) of
l-lāʿibīna
those who play
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"[1]
1
The literal translation will be: Are you presenting the truth before us, or just playing with us? They were so sure of the truth of their creed that they could never imagine that anyone could be serious in declaring it to be false.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "Did you come to us with truth or are you one of the triflers?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They asked, "Have you come to us with the truth, or is this a joke?"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They said, 'Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They said: "Are you serious or you are just kidding?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘Have you brought us the truth or are you playing games?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, `Is it (really) the truth that you have brought us or are you of those playing a joke (on us)?'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error. "
George Sale
Holy Quran Translation
They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
They asked: "Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Have you brought us the truth, " they asked, "or are you one of those who make this the object of a joke"!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play around?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Hast thou come to us with the truth, or art thou of those who play?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar da, "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bize gerçeği mi getirdin; yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Sen ciddi misin yoksa bizimle eğleniyor musun?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar da "Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?" demişlerdi.[1]
1
Enbiyâ 21:16 ve Duhân 44:38'de de geçen [el-lâ‘ıbîne/lâ‘ıbîne] kelimesi "oyun oynayanlar", "şaka yapanlar" gibi anlamlar içermektedir. Buradan hareketle, kavminin gözünde Hz. İbrahim'in ciddiye alınabilecek biri olmadığı izlenimi verilmek istenmiştir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki: "Ciddi misin, yoksa sen şakacılardan mısın?"
-