Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 56. Verse
Word Analysis
qāla
He said
بَل
bal
Nay
rabbukum
your Lord
rabbu
(is the) Lord
l-samāwāti
(of) the heavens
wal-arḍi
and the earth
ٱلَّذِى
alladhī
the One Who
faṭarahunna
created them
وَأَنَا۠
wa-anā
and I am
عَلَىٰ
ʿalā
to
ذَٰلِكُم
dhālikum
that
مِّنَ
mina
of
l-shāhidīna
the witnesses
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "No, your lord is the Lord of heavens and earth, the One who initiated them. I bear witness to such."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He said, ‘Listen! Your true Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who created them, and I am a witness to this.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who has created them, and I am one of those who bear witness to it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and to that I am one of the witnesses.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He replied, "In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘Far from it! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who brought them into being. I am one of those who bear witness to that.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He replied: "Not at all. As a matter of fact, I bear witness that your God is the Creator and the Lord of the heavens and the earth."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "No indeed, (but) your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, (2) and I am of the ones who testify to this.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘Rather your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I am a witness to this.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He said, 'Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated; and I am of those who testify to this;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Abraham) said, `(I am playing no jokes on you. ) Your (true) Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them; and I am of those who bear witness to (the truth of) this before you.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?"
George Sale
Holy Quran Translation
He replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
He answered: "Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"But your Allah", said Ibrahim, is the Creator of the heavens and the earth Who generated them and brought them into existence and to this effect I sincerely bear witness".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He said, "Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason)."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He said: "No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): And I am one of the witnesses to this (truth).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “But your Lord is the Lord of the Heavens and the Earth who created them, and I am of those who bear witness to that.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Hayır (oyun değil bu)! Rabbiniz, semaların ve arzın Rabbidir ki, onları belli bir işlev ve sistemle yaratmıştır! Ben buna şahitlerdenim. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim şöyle dedi: "Hayır, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim/inananlardanım."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, dedi ki: "Hayır! Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir. O, bunları yaratandır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Aslında sizin Rabbiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Rabbidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu, dedi: rabbınız o Göklerin ve Yerin rabbıdır ki onları yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim: "Doğrusu, Rabbiniz o göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Hayır dedi. "Sizin rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir, onları kendisi yaratmıştır (fatarahünne) ve ben de buna şehadet edenlerdenim."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O da: "Hayır, dedi, sizin Rabbiniz hem göklerin, hem yerin Rabbidir ki bunları O yaratmışdır ve ben de buna yakıyn haasıl edenlerdenim".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O da dedi ki: Hayır, Rabbınız göklerin ve yerin Rabbıdır ki onları, O yaratmıştır. Ve ben bunlara şahidlik edenlerdenim.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "Yoo!" dedi, "Ama sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir; yani, onları O yoktan var edip düzene sokmuştur: ve ben de bu gerçeğe tanıklık edenlerden biriyim!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bunu kesin olarak bilenlerdenim.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrahim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim): "Asla!" dedi, "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır; ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için (size gönderilen) biriyim.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Ki onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Hayır!" dedi; "Efendiniz, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisidir; onları da yaratmıştır. Ben de buna tanıklık edenler arasındayım!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim: "Hayır" dedi. "Sizin Sahibiniz[1] göklerin ve yerin Sahibidir, onları yaratandır. Ben buna şahitlik ederim.
1
Rabbiniz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Aslında sizin Efendiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Efendisidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim."[1]
1
* Buradaki tanıklık, akıl ve delil yoluyla tanıklıktır. * Bak 12:26-28.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim) "Hayır, sizin Rabbiniz, yoktan yarattığı göklerin ve yerin Rabbidir;[1] ben buna şahitlik edenlerdenim." demişti.
1
Hz. İbrahim, kavminin kendisiyle alay etmesine karşılık onlara güçlü bir şekilde tevhid öğretisi sunmuş, inkar etseler bile tevhid gerçeklerini ayrıntılı bir şekilde kendilerine özellikle bildirmiştir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim: "Hayır! Sizin Rabbiniz /Sahibiniz, göklerin ve yerin Rabbidir, onları yaratmış olandır. Ben bunu gözüyle görmüş gibi bilenlerdenim[1]." dedi.
1
{{6:76}}En'am 6/76{{/}}-{{6:81}}81.{{/}}
-