Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 56. Verse
Word Analysis
بَل
bal
Nay
ٱلَّذِى
alladhī
the One Who
وَأَنَا۠
wa-anā
and I am
عَلَىٰ
ʿalā
to
ذَٰلِكُم
dhālikum
that
مِّنَ
mina
of
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "No, your lord is the Lord of heavens and earth, the One who initiated them. I bear witness to such."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He said, ‘Listen! Your true Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who created them, and I am a witness to this.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who has created them, and I am one of those who bear witness to it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and to that I am one of the witnesses.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He replied, "In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘Far from it! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who brought them into being. I am one of those who bear witness to that.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He replied: "Not at all. As a matter of fact, I bear witness that your God is the Creator and the Lord of the heavens and the earth."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "No indeed, (but) your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, (2) and I am of the ones who testify to this.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘Rather your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I am a witness to this.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He said, 'Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated; and I am of those who testify to this;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Abraham) said, `(I am playing no jokes on you. ) Your (true) Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them; and I am of those who bear witness to (the truth of) this before you.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?"
George Sale
Holy Quran Translation
He replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
He answered: "Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"But your Allah", said Ibrahim, is the Creator of the heavens and the earth Who generated them and brought them into existence and to this effect I sincerely bear witness".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He said, "Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason)."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He said: "No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): And I am one of the witnesses to this (truth).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “But your Lord is the Lord of the Heavens and the Earth who created them, and I am of those who bear witness to that.