Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 57. Verse
Word Analysis
وَتَٱللَّهِ
watal-lahi
And by Allah
la-akīdanna
surely, I will plan
aṣnāmakum
(against) your idols
baʿda
after
أَن
an
[that]
tuwallū
you go away
mud'birīna
turning (your) backs
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"By God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone."[1]
1
That is, if you do not understand this by argument, I will present a practical proof that these idols are helpless and have no powers. Therefore, it is wrong to make them your deities.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"And by Allâh, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And I swear by Allah that I will devise something against your idols after you have gone away turning your backs."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Then he said to himself,˺ "By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
By God I shall certainly plot against your idols as soon as you have turned your backs!’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"By Lord, I will have a few words with your idols while you go (to the festival) and return back. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
By Allah, I will devise some scheme against your idols when your backs are turned. ’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He said, "Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated (created from nothing); and I am of those who testify unto this;
George Sale
Holy Quran Translation
By God, I will surely devise a plot against your idols, after ye shall have retired from them, and shall have turned your backs.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and, by God! I will plot against your idols after ye have turned and shown me your backs!'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And, by Allâh, I will indeed plan a stern plan against your idols after you have left turning your backs. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away. ’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And by Allah, indeed I will definitely plot against your idols after you have withdrawn, turning away. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [he added to himself. ] "By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"And by Allah, I have planned to deal with your idols when you turn back and leave the temple". (You will see if they whom you believe to guard you can guard themselves or not).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"And, by Allah", said Ibrahim, "I will plot down your idols to dethrone them after you have gone and turned your backs".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And by Allah, I have a plan for your idols— After you go away and turn your backs. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And by God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And, by God, I will plan against your idols, after you have turned and gone!”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Tallahi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra içinden şöyle geçirdi: Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza labüdd bir tedbir yapacağım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Vallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!" dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Andolsun Tanrı'ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Allaha yemin ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve (içinden:) "Allah'a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve içinden: "Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı): "Allah'a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah tanıktır ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, kutsallaştırdığınız simgelerinize bir oyun oynayacağım!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Vallahi sizler çekilip gittikten sonra putlarınızdan kurtulacağım[1] bir oyun oynayacağım."
1
  دً=keyd, çare bulmak ve gidermek anlamına gelir. (es-Sıhah ve Mekayis'ul-Luğa)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
"Allah'a yemin olsun:[1] Siz dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir plan uygulayacağım!"
1
[Tellâhi] ifadesi Kur'an'daki yeminlerden birisidir (Bkz. Yûsuf 12:73, 85, 91, 95; Nahl 16:56, 63; Enbiyâ 21:57; Şu‘arâ 26:97; Sâffât 37:56).
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(İçinden şöyle dedi:) Vallahi sizler çekilip gittikten sonra putlarınıza kesinlikle bir oyun kuracağım."
-