Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 58. Verse
Word Analysis
fajaʿalahum
So he made them
judhādhan
(into) pieces
إِلَّا
illā
except
kabīran
a large (one)
لَّهُمْ
lahum
of them
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
إِلَيْهِ
ilayhi
to it
yarjiʿūna
return
Rashad Khalifa
The Final Testament
He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He broke them all into pieces, but left the biggest one for them to return to.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Then, he turned all of them into pieces, except the big one of them, so that they may come back to it.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Then he broke them all into pieces,[1] sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him.[2]
2
The pronoun in the original text may be translated into it or him. In the former case, it will refer to the chief idol and in the latter to Prophet Abraham (peace be upon him). In the first case, it will imply a subtle sarcasm in order to make them realize that their creed of idol worship was foolish, for obviously the chief idol could not break the minor idols. In the second case, it will refer to Prophet Abraham (peace be upon him), who thought that they might turn to him about the incident and he might get an opportunity to have a frank talk with them about their absurd creed.
1
This was that practical proof. In the absence of the priests and attendants, Prophet Abraham (peace be upon him) entered their central Temple and broke all the idols to pieces.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it ˹for answers˺.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He broke them in pieces, except for the biggest one, so that they would have it to consult!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Accordingly he broke them all into pieces, except the chief "god" so that it may serve as a subject of discussion at their return.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So he broke them into pieces, —all except the biggest of them— so that they might come back to it.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So he smashed them all into pieces, except their chief (idol), that they might return to it (for inquiry as he planned).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And, by Allah! I have a plan for your idols after you have gone and turned your backs!"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
So he brake them all in pieces, except a large one they had; that haply they might refer it to that.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So he made them into scraps, except a great one they had, that possibly they would return to it.
George Sale
Holy Quran Translation
And in the peoples absence he went into the temple where the idols stood, and he brake them all in pieces, except the biggest of them; that they might lay the blame upon that. And when they were returned,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
So he smashed them up to pieces with the exception of the biggest, so that they may turn to it.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And then he broke those [idols] to pieces, [all] save the biggest of them, so that they might [be able to] turn to it.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And so he reduced them -the idols- into a useless form except their biggest, so that they might turn to it for information.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Then he reduced them to fragments except the big one, so that they might turn to it. (37:88-98).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
So he broke them to pieces, (everyone) except the biggest of them, that they might turn (and try asking) it.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And he made them into pieces save a great one they had, that they might return to it.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Nihayet İbrahim) belki ona gidip sorarlar diye, en büyükleri dışında putları paramparça etti.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar gidince hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken (İbrahim) belki kendisine başvururlar diye içlerinden bir büyüğü bırakarak onları (putları) paramparça etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsini param parça etti; ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken onları parça parça etti, ancak bir büyüklerini bıraktı ki belki ona müracaat ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Derken, onları parça parça etti. Ancak büyüklerinden birini bıraktı ki belki ona müracaat ederler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken o, bunları parça parça etdi. Yalınız onların büyüğünü bırakdı, belki ona müracaat ederler diye.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Derken hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve en büyükleri dışında (putların) hepsini paramparça etti; belki dönüp (bu olup biten için) ona başvururlar diye.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonunda İbrahim hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların bütün putlarını paramparça etti, yalnız, halk, belki de olup biten olay hakkında kendisine sorarlar düşüncesiyle, onların büyüklerine dokunmadı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet (İbrahim) onları parça parça etti, yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye(!)
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet, onların tümünü paramparça etti; dönüp de kendisine başvurabilsinler diye (!) onların en iri yarı olanına dokunmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra da kendisine sorsunlar diye, büyük olanını hariç diğerlerini parçaladı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, en büyükleri dışında, tümünü paramparça etti. Artık, belki ona başvururlar!
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onları param parça etti. Belki başvururlar diye büyük olanına dokunmadı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsini param parça etti, ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı.[1]
1
* Genç bir tektanrıcı olan İbrahim'in büyük put hariç diğer putları kırması ne putperestlerin tapınma özgürlüğünü ortadan kaldırıcı, ne de öfkesini dile getirici bir eylem değildi kuşkusuz. İbrahim'in bu eylemi didaktik bir amaç güdüyordu. Putperest halk, dinlerini sorgulama cesareti ve feraseti göstereceklerine, müşriklerin genel karakteri olan şiddet ile karşılık verdiler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim), sonunda belki ona dönerler (sorarlar) diye büyükleri hariç onları (putları) paramparça etmişti.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra da kendisine sorsunlar diye, büyük olanı hariç diğerlerini parça parça etti.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sonra da kendisine sorsunlar diye, büyük olanı hariç diğerlerini parça parça etti.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra hepsini paramparça etti ama kendisine başvururlar diye sadece büyüğüne dokunmadı.
-