Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 6. Verse
Word Analysis
مَآ
Not
āmanat
believed
qablahum
before them
مِّن
min
any
qaryatin
town
ahlaknāhā
which We destroyed
أَفَهُمْ
afahum
so will they
yu'minūna
believe
Rashad Khalifa
The Final Testament
We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
None of the towns which We destroyed before them had acknowledged. Will they acknowledge?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs): will they then believe?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe?[1]
1
This contains a concise answer to the demand for a sign in the previous verse.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
George Sale
Holy Quran Translation
None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
No city before them which we destroyed believed - how will they believe?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets. ) Will these people believe then (if I give you a miracle?)
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
-In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
No city believed before them among those We destroyed; will they then believe?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı da iman etmemişti. . . Onlar mı iman edecekler?
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunlardan önce helak ettiğimiz toplumların da hiçbiri iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiç biri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan evvel ihlak ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir belde halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), iman etmedi de (şimdi) bunlar mı iman edecekler?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan önce, helak ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan önce kendilerini (inkarda ısrarlarından dolayı) helak ettiğimiz nice kentler iman etmemişlerdi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir topluluk, iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?[1]
1
Daha önce mucize gösterdiğimiz toplumlar, buna rağmen inanmadılar, bunlara mucize gösterecek olsak bunlar da inanmayacaklar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yıkıma uğrattığımız onlardan önceki kentlerden hiçbiri inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacaklar?
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan önce etkisizleştirdiğimiz kentlerden hiçbiri inanmamıştı; bunlar mı inanacaklar[1]?
1
İsra 17/59
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiçbiri gerçeği onaylamamıştı. Şimdi bunlar mı onaylayacak?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kent iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?[1]
1
Daha önce mucize gösterdiğimiz toplumlar, buna rağmen inanmadılar, bunlara mucize gösterecek olsak bunlar da inanmayacaklar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kent iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?[1]
1
Daha önce mucize gösterdiğimiz toplumlar, buna rağmen inanmadılar, bunlara mucize gösterecek olsak bunlar da inanmayacaklar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlardan önce helak ettiğimiz kentlerden hiçbiri inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacaklar[1]!
1
İstedikleri mucizeleri gördükleri halde inanmayan bütün toplumlar helak edilmiştir ({{17:59}}İsra 17/59{{/}}).
-