Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 6. Verse
Word Analysis
مَآ
mā
Not
مِّن
min
any
أَفَهُمْ
afahum
so will they
Rashad Khalifa
The Final Testament
We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
None of the towns which We destroyed before them had acknowledged. Will they acknowledge?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs): will they then believe?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe?[1]
1
This contains a concise answer to the demand for a sign in the previous verse.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
George Sale
Holy Quran Translation
None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
No city before them which we destroyed believed - how will they believe?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets. ) Will these people believe then (if I give you a miracle?)
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
-In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
No city believed before them among those We destroyed; will they then believe?