Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 61. Verse
Word Analysis
بِهِۦ
bihi
him
عَلَىٰٓ
ʿalā
before
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "Bring him before the eyes of the people so that they may bear witness."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see".
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."[1]
1
This was exactly what Prophet Abraham (peace be upon him) expected to happen. He wished that the matter should not remain confined to the priests and the attendants but the common people also should be present there to witness that their deities were helpless and their priests were deluding them about their powers. The priests committed the same folly as was later committed by Pharaoh when he arranged an encounter between Prophet Moses (peace be upon him) and the magicians in the open in front of the multitudes of the common people, and the former got an opportunity to show publicly the miracle of the staff which shattered the illusory, magical tricks of the magicians.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They demanded, "Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so they can be witnesses. ’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said they, 'Then bring him before the eyes of men; haply they will bear witness. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness. '
George Sale
Holy Quran Translation
They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "Then come up with him (i. e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"Bring him before the people, " they said, "that they may bear witness. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him]. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, ' Then bring him before the eyes of the people so that they may bear witness (against him). '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They said: "Then bring him here so that he answers a few question before the public. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Others said, "We heard a youth mention them, he is called Abraham. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Bring him here before the people", they said, "so that they may witness with their own eyes the consequence, for he -Ibrahim- has much to answer for".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[The others] said: "Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "Then bring him before the eyes of the people, so that they may bear witness,"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Then bring him before the eyes of the people, that they might bear witness.”