Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 61. Verse
Word Analysis
qālū
They said
fatū
Then bring
بِهِۦ
bihi
him
عَلَىٰٓ
ʿalā
before
aʿyuni
(the) eyes
l-nāsi
(of) the people
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
yashhadūna
bear witness
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "Bring him before the eyes of the people so that they may bear witness."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see".
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."[1]
1
This was exactly what Prophet Abraham (peace be upon him) expected to happen. He wished that the matter should not remain confined to the priests and the attendants but the common people also should be present there to witness that their deities were helpless and their priests were deluding them about their powers. The priests committed the same folly as was later committed by Pharaoh when he arranged an encounter between Prophet Moses (peace be upon him) and the magicians in the open in front of the multitudes of the common people, and the former got an opportunity to show publicly the miracle of the staff which shattered the illusory, magical tricks of the magicians.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They demanded, "Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so they can be witnesses. ’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said they, 'Then bring him before the eyes of men; haply they will bear witness. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness. '
George Sale
Holy Quran Translation
They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "Then come up with him (i. e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"Bring him before the people, " they said, "that they may bear witness. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him]. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, ' Then bring him before the eyes of the people so that they may bear witness (against him). '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They said: "Then bring him here so that he answers a few question before the public. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Others said, "We heard a youth mention them, he is called Abraham. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Bring him here before the people", they said, "so that they may witness with their own eyes the consequence, for he -Ibrahim- has much to answer for".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[The others] said: "Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "Then bring him before the eyes of the people, so that they may bear witness,"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Then bring him before the eyes of the people, that they might bear witness.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Onu tutuklayıp halkın gözleri önüne getirin ki, herkes olaya şahit olsun. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O halde, onu hemen insanların gözü önüne getirin, belki şahitlik ederler" dediler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Bir kısmı da) "O halde haydi, onu insanların gözü önüne getirin. Belki (bu konuda) şahitlik ederler" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydin dediler: getirin onu nasın gözleri önüne belki şehadet ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
hadi onu halkın gözleri önüne getirin, belki (onlar da aleyhinde) şehadet ederler." dediler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şahidlik ederler".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Berikiler:) "Onu insanların karşısına çıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Haydin, dediler, getirin onu halkın huzuruna ki çekeceği cezaya onlar da şahit olsunlar."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onu insanların gözü önüne getirin de (nasıl cezalandırılacağına) tanık olsunlar" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Diğerleri) dediler ki: "Onu insanların önüne çıkarın; belki görgü şahitliği yapacak birileri çıkar!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"O halde onu insanların huzuruna getirin. Belki tanıklık eden çıkar" dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onu, insanların karşısına çıkarın; belki tanıklık eden olur!" dediler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Diğerleri: "Getirin onu halkın önüne; belki bir gören olmuştur" diye karşılık verdi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar" dediler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
"Onu hemen insanların gözü önüne getirin! Belki şahitlik ederler." demişlerdi.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"O halde onu insanların huzuruna getirin. Belki tanıklık eden çıkar" dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"O halde onu insanların huzuruna getirin. Belki tanıklık eden çıkar" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
"Öyleyse getirin onu halkın önüne; belki onlar görmüşlerdir" dediler.
-