Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 62. Verse
Word Analysis
qālū
They said
ءَأَنتَ
a-anta
Have you
faʿalta
done
هَـٰذَا
hādhā
this
biālihatinā
to our gods
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
yāib'rāhīmu
O Ibrahim
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "Did you do this to our gods O Abraham?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "Is it you O Ibrāhīm who has done this to our gods?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They asked, "Was it you who did this to our gods, O  Abraham?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrâhîm (Abraham)?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘Did you do this to our gods, Ibrahim?’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said they, 'Was it thou who did this to our gods, O Abraham?'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods?'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They asked: "Have you done this to our gods, Abraham?"
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness. "
George Sale
Holy Quran Translation
And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahîm?"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[And when he came. ] they asked: "Hast thou done this to our gods, O Abraham?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "Did you do this to our gods O Abraham"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And when he was brought over, they asked him: "Was it you Ibrahim who did this to our gods"!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "Are you the one that did this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(And when he came) they asked, "Is it you who has done this to our gods, O Abraham?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Didst thou this to our gods, O Abraham?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İbrahim gelince) "Sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ey İbrahim" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ya İbrahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey İbrahim?"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Ibrahim, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?"
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Söyle bakalım İbrahim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Getirerek) "İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?" diye sorguladılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey İbrahim! Tanrılarımıza, bunu sen mi yaptın?" dediler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(İbrahim getirilince) "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, İbrahim?" dediler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?" demişlerdi.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(İbrahim getirilince) "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, İbrahim?" dediler.
-