Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 64. Verse
Word Analysis
إِلَىٰٓ
ilā
to
إِنَّكُمْ
innakum
Indeed, you
أَنتُمُ
antumu
[you]
Rashad Khalifa
The Final Testament
They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So they turned to one another and said, "In fact, you yourselves are the wrongdoers."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, "You yourselves are truly the wrongdoers!"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Then they came to themselves and said, 'Verily, ye are the wrong-doers. '
George Sale
Holy Quran Translation
And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They consulted among themselves and arrived to the conclusion that they, themselves, were the real unjust people (worshipping the kind of gods who were good for nothing. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Then they turned to their leaders and to one another and said, `You, yourselves are surely in the wrong. '
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They consulted among themselves and said, ‘It is you yourselves who are wrongdoers. ’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said he, "Nay, it was this largest of the idols. But ask them, if they can speak."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And so they turned upon one another, saying, "Behold, it is you who are doing wrong. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And there, they blamed themselves saying: "You are indeed the wrongful of actions"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
So they turned amongst themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers. " (You disregarded the security of the powerless idols).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they returned to themselves and said: “It is you who are the wrongdoers.”