Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 65. Verse
Word Analysis
ثُمَّ
thumma
Then
nukisū
they were turned
عَلَىٰ
ʿalā
on
ruūsihim
their heads
لَقَدْ
laqad
Verily
ʿalim'ta
you know
مَا
not
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
these
yanṭiqūna
(can) speak
Rashad Khalifa
The Final Testament
Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Then they returned to their old ideas: "You know that they do not speak!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak!"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Then, hanging their heads they reversed their position (and replied to Ibrāhīm,) "You already knew that they do not speak."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but then they lapsed again and said, ‘You know very well these gods cannot speak.’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Then their minds were turned upside down,[1] and they said: "You know well that they do not speak."
1
Literally the original text means: They were turned down upon their heads. Some commentators have interpreted it to mean: They hung down their heads with shame. But this does not fit in the context and the wording of the text. The right interpretation would be: When they considered the answer of Prophet Abraham (peace be upon him), they realized that they themselves were in the wrong, because they had set up helpless idols as deities, which could not even speak a word as to who had broken them. But soon after this, they were overpowered by obduracy and ignorance which perverted their minds and they again relapsed into crookedness.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrâhîm (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Then they ˹quickly˺ regressed to their ˹original˺ mind-set, ˹arguing,˺ "You already know that those ˹idols˺ cannot talk."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They [were too proud, however, to admit it publicly and] returned to their roots and said: "You know well that the idols do not speak. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But then they relapsed back into their kufr: ‘You know full well these idols cannot talk. ’
George Sale
Holy Quran Translation
Afterwards they relapsed into their former obstinacy, and said, verily thou knowest that these speak not.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Then they were utterly put to confusion saying, 'Very well indeed thou knowest these do not speak. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Thereafter they were made to relapse (Literally: they were turned upon their heads) (into idolatry), (saying), "Indeed you already know that these (can) in no way pronounce (a word). "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Then they were made to hang down their heads (in shame and said to Abraham), `Indeed, you know very well that these (idols) do not speak. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then they turned to themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Then they hung their heads. [They said], ‘You certainly know that they cannot speak.’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Then they turned upside down again: 'Thou knewest that these cannot speak. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Then crestfallen (they confessed): "Truly, as you know, they cannot speak. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But then they relapsed into their former way of thinking and said: "Thou knowest very well that these [idols] cannot speak!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But, overturned by imprudence in their minds and by subversion of reason, they said to him: "You knew very well that these idols do not talk!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Then they were confused, faced with shame: (They said:) "You know very well that these (idols) do not speak!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They were utterly confounded in shame, lowered their heads and said to Abraham, "You know that they speak not. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Then they went back on themselves: “Thou knewest that these speak not.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra gene kafaları alt üst olup eski fikirlerinde ısrarla: "Sen gerçekten bilirsin ki, bunlar konuşmazlar!" (dediler).
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra, yine tepeleri üstüne ters döndüler: "Andolsun, bunların konuşamayacaklarını sen de bilmektesin."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendi kendilerine dönüp birbirlerine, "Doğrusu siz zalimlerdensiniz" dedikten sonra, gönüllerindeki eski inançları depreşerek, "Ey İbrahim! Sen bunların konuşmayacağını bilirsin" dediler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra eski inanç ve inatlarına döndüler ve, "Andolsun, bunların konuşmayacağını sen de bilirsin" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra tekrar eski kafalarına döndüler: 'Bunların konuşamadığını sen gayet iyi bilirsin!'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra yine tepeleri üstü ters döndüler, sen cidden bilirsin ki bunlar söylemez dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra tepeleri üstü ters döndüler: "Sen gerçekten bunların konuşmadığını bilirsin." dediler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra yine tepeleri üstüne ters döndüler: "Andolsun, bunların konuşamayacaklarını sen de bilmektesin."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra yine (eski) kafalarına döndürüldüler; "Andolsun ki bunların söz söylemeyeceğini sen de bilirsin" dediler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra eski kafalarına döndürüldüler: Bunların konuşamayacağını, andolsun ki; sen de bilirsin, dediler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ama çok geçmeden yine eski düşünce tarzlarına döndüler ve (İbrahim'e:) "Bu (put)ların konuşamadıklarını kendin de pekala biliyorsun!" dediler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra yine eski kafalarına döndüler ve: -Onların konuşamayacağını sen çok iyi bilirsin, dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat bunu dışa vurmayıp sonra yine önceki görüşlerine dönüp İbrahim'e: "Bunların konuşmadıklarını sen de pek iyi bilirsin!" dediler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra yine eski kafalarına döndürüldüler: "Sen de bilirsin ki bunlar konuşmazlar," dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, yine kendi kafalarına döndürüldüler: "Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konuşamazlar."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat daha sonra, baş aşağı çevrilmiş bilinç haline (geri dönerek); "Doğrusu, onların konuşamayacağını kendin de çok iyi biliyorsun!" (dediler).
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra çok geçmeden yine eski inançlarına döndürüldüler: "Gerçek şu ki sen bunların konuşmadıklarını biliyorsun!" dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de eski kafalarına döndüler: "Gerçek şu ki, bunların konuşamadıklarını sen de biliyorsun!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra başları önlerine eğildi de dediler ki "Sen de biliyorsun ki bunlar konuşmazlar."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra tekrar eski kafalarına döndüler: "Bunların konuşamadığını sen gayet iyi bilirsin!"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sonra (eski) kafalarına dönmüşler[1] de "Sen bunların konuşamadığını pekâlâ biliyorsun!" (demişlerdi).
1
Ayette geçen "Sonra tekrar eski inanç ve tartışmalarına dönmüşlerdi" cümlesi "başları üzerine geri döndürülmüşlerdi" anlamında "zihnen tepetaklak olmayı", "fikrinden aniden caymayı", "eski kafalarına dönmeyi" içeren deyimsel bir ifadedir. Burada söz konusu halkın Hz. İbrahim'i temize çıkarma temayülünden vazgeçip eski suçlayıcı tavırlarına geri dönmeleri ifade edilmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra çok geçmeden yine eski kafalarına döndürüldüler: "Gerçek şu ki sen bunların konuşmadıklarını biliyorsun!" dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sonra çok geçmeden yine eski kafalarına döndürüldüler: "Gerçek şu ki sen bunların konuşmadıklarını biliyorsun!" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra tekrar eski hallerine döndüler (ve şöyle dediler): "İyi biliyorsun ki bunlar konuşamazlar."
-