Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 65. Verse
Word Analysis
ثُمَّ
thumma
Then
عَلَىٰ
ʿalā
on
لَقَدْ
laqad
Verily
مَا
mā
not
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
these
Rashad Khalifa
The Final Testament
Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Then they returned to their old ideas: "You know that they do not speak!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak!"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Then, hanging their heads they reversed their position (and replied to Ibrāhīm,) "You already knew that they do not speak."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but then they lapsed again and said, ‘You know very well these gods cannot speak.’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Then their minds were turned upside down,[1] and they said: "You know well that they do not speak."
1
Literally the original text means: They were turned down upon their heads. Some commentators have interpreted it to mean: They hung down their heads with shame. But this does not fit in the context and the wording of the text. The right interpretation would be: When they considered the answer of Prophet Abraham (peace be upon him), they realized that they themselves were in the wrong, because they had set up helpless idols as deities, which could not even speak a word as to who had broken them. But soon after this, they were overpowered by obduracy and ignorance which perverted their minds and they again relapsed into crookedness.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrâhîm (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Then they ˹quickly˺ regressed to their ˹original˺ mind-set, ˹arguing,˺ "You already know that those ˹idols˺ cannot talk."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They [were too proud, however, to admit it publicly and] returned to their roots and said: "You know well that the idols do not speak. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But then they relapsed back into their kufr: ‘You know full well these idols cannot talk. ’
George Sale
Holy Quran Translation
Afterwards they relapsed into their former obstinacy, and said, verily thou knowest that these speak not.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Then they were utterly put to confusion saying, 'Very well indeed thou knowest these do not speak. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Thereafter they were made to relapse (Literally: they were turned upon their heads) (into idolatry), (saying), "Indeed you already know that these (can) in no way pronounce (a word). "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Then they were made to hang down their heads (in shame and said to Abraham), `Indeed, you know very well that these (idols) do not speak. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then they turned to themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Then they hung their heads. [They said], ‘You certainly know that they cannot speak.’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Then they turned upside down again: 'Thou knewest that these cannot speak. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Then crestfallen (they confessed): "Truly, as you know, they cannot speak. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But then they relapsed into their former way of thinking and said: "Thou knowest very well that these [idols] cannot speak!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But, overturned by imprudence in their minds and by subversion of reason, they said to him: "You knew very well that these idols do not talk!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Then they were confused, faced with shame: (They said:) "You know very well that these (idols) do not speak!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They were utterly confounded in shame, lowered their heads and said to Abraham, "You know that they speak not. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Then they went back on themselves: “Thou knewest that these speak not.”