Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 66. Verse
Word Analysis
qāla
He said
afataʿbudūna
Then do you worship
مِن
min
besides
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
what
لَا
(does) not
yanfaʿukum
benefit you
shayan
(in) anything
وَلَا
walā
and not
yaḍurrukum
harms you
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "Do you serve besides God what does not benefit you at all nor harm you?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
[Ibrâhîm (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allâh, things that can neither profit you, nor harm you?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He rebuked ˹them˺, "Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘Do you then worship, instead of Allah, what cannot help or harm you in any way?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Abraham said: "Why do you then worship these things (instead of God Almighty, ) knowing that [they are good for nothing and] can neither profit you nor harm you?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘Do you then worship, besides Allah, that which cannot cause you any benefit or harm?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Abraham) said, `Do you then worship, apart from Allâh, the things which can do no good to you, (who are their worshippers), nor can do harm to (those of) you (who are their destroyers).
George Sale
Holy Quran Translation
Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then were they confounded with shame and said, "You knew well that these cannot speak. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'Will ye then serve, beside God, what cannot profit you at all, nor harm you?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Do you worship besides Allah, " ask Ibrahim, "objects neither profit you nor can do you harm,"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said [Abraham]: "Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Ibrahim (Abraham) said: "Then do you worship, besides Allah, things that can neither be of any benefit to you nor do you any harm?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Then serve you, besides God, what can neither benefit you at all nor harm you?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Allah dununda size hiçbir yarar ya da zarar da veremeyen şeylere mi tapınıyorsunuz?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, şöyle dedi: "Öyle ise siz, (hala) Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda, hiçbir zarar veremeyecek şeylere mi tapacaksınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'ın yanında Size hiç bir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde dedi: Allahı bırakıp da size hiç bir faide veremiyecek, zarar da edemiyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
(İbrahim) dedi: "O halde Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "O halde, Tanrı'yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ibrahim) dedi: "Öyleyse Allahı bırakıb da size hiçbir şeyle ne faide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haala tapacak mısınız"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir fayda veya zarar veremeyecek şeylere ne diye taparsınız?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "O halde" dedi, "Allah'ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim: -O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim) "Ne yani" dedi, "şimdi siz Allah'ı bırakıp da, size hiçbir yarar sağlayamayan ve hiç bir zarardan (da sizi koruyamayan) nesnelere mi kulluk ediyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Allah'tan başka bir de ayrıca, size ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara da hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(İbrahim:) "Yani size faydası olmayan, zararı da olmayan şeyleri Allah'a tercih ederek onlara kulluk mu ediyorsunuz?" dedi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'ın yanında size hiçbir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi hizmet ediyorsunuz?" dedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim) "Allah'ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?" demişti.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
"Yani size hiçbir şekilde fayda veremeyecek, zararı da dokunmayacak şeyleri, Allah ile aranıza koyup onlara mı kulluk ediyorsunuz?
-