Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 66. Verse
Word Analysis
مِن
min
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
mā
what
لَا
lā
(does) not
وَلَا
walā
and not
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "Do you serve besides God what does not benefit you at all nor harm you?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
[Ibrâhîm (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allâh, things that can neither profit you, nor harm you?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He rebuked ˹them˺, "Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘Do you then worship, instead of Allah, what cannot help or harm you in any way?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Abraham said: "Why do you then worship these things (instead of God Almighty, ) knowing that [they are good for nothing and] can neither profit you nor harm you?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘Do you then worship, besides Allah, that which cannot cause you any benefit or harm?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Abraham) said, `Do you then worship, apart from Allâh, the things which can do no good to you, (who are their worshippers), nor can do harm to (those of) you (who are their destroyers).
George Sale
Holy Quran Translation
Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then were they confounded with shame and said, "You knew well that these cannot speak. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'Will ye then serve, beside God, what cannot profit you at all, nor harm you?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Do you worship besides Allah, " ask Ibrahim, "objects neither profit you nor can do you harm,"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said [Abraham]: "Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Ibrahim (Abraham) said: "Then do you worship, besides Allah, things that can neither be of any benefit to you nor do you any harm?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Then serve you, besides God, what can neither benefit you at all nor harm you?