Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 67. Verse
Word Analysis
لَّكُمْ
lakum
to you
وَلِمَا
walimā
and to what
مِن
min
besides
ٱللَّهِ ۖ
l-lahi
Allah
أَفَلَا
afalā
Then will not
Rashad Khalifa
The Final Testament
"You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allâh! Have you then no sense?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Shame on you and on the things you worship apart from Allâh! Will you not then make use of (your) understanding?'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said he, "Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you?
George Sale
Holy Quran Translation
Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Shame on you (and these gods of yours) that you worship instead of God. Have you lost your senses?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Fie on you and on those objects you worship besides Allah; can you not think in a sensible and logical manner and employ the faculty of reason in forming conclusions!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?". ..
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Fie upon you and all that you serve besides God! Will you then not use reason!”