Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 67. Verse
Word Analysis
uffin
Uff
لَّكُمْ
lakum
to you
وَلِمَا
walimā
and to what
taʿbudūna
you worship
مِن
min
besides
dūni
besides
ٱللَّهِ ۖ
l-lahi
Allah
أَفَلَا
afalā
Then will not
taʿqilūna
you use reason
Rashad Khalifa
The Final Testament
"You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allâh! Have you then no sense?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Shame on you and on the things you worship apart from Allâh! Will you not then make use of (your) understanding?'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said he, "Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you?
George Sale
Holy Quran Translation
Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Shame on you (and these gods of yours) that you worship instead of God. Have you lost your senses?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Fie on you and on those objects you worship besides Allah; can you not think in a sensible and logical manner and employ the faculty of reason in forming conclusions!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?". ..
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Fie upon you and all that you serve besides God! Will you then not use reason!”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Yazık size! Allah dununda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Yazıklar olsun, size de; Allah'ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hala akıllanmıyacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!" dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Yuh size ve Tanrı'dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yuf size ve Allahı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Yuh olsun size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala akıllanmayacak mısınız?" dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Size de Allah'a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yuh size ve ALLAH'ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
"Size de Allah'ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?"
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?[1]"
1
İslam, inanç ve düşünce özgürlüğünü isteyen bir dindir. Allah "dileyen iman etsin, dileyen küfretsin diyerek insanı özgür irade sahibi kılmıştır. "Dinde zorlama yoktur (2:256) denmektedir. Peki! İbrahim neden halkının ibadet ettiği putları kırdı? "Neden" sorusuna verilecek doğru cevap, yapılan şeyin doğru mu yanlış mı olduğunun da cevabı olacaktır: İbrahim'in yaptığı şey inanç özgürlüğüne müdahale değildir. Aksine bir inanç özgürlüğü, düşünce özgürlüğü mücadelesidir. Zira köleci bir düzen var ve köleleştirilmiş ve başka bir şeye inanma hakları ellerinden alınmış bir halk. İbrahim'in mücadelesi, köleleştirilmiş ve istenilen şeye inanmak zorunda bırakılmış bir halkın özgürleşme ve dilediği şeye inanma hakkını elde etme mücadelesiydi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
"Sizden de Allah ile aranıza koyarak kulluk ettiklerinizden de bıktım! Hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?"
-