Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 68. Verse
Word Analysis
إِن
in
if
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "(O people) burn him and help your gods, if you are to take action."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "Burn him and help your âlihah (gods), if you will be doing."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They concluded, "Burn him up to avenge your gods, if you must act."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘Burn him and support your gods if you are resolved to do something. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said they, 'Burn him, and help your gods, if ye are going to do so!'
George Sale
Holy Quran Translation
They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They said to the public: "Burn him and save your gods, if you really care (about your cultural roots. )"
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, (among themselves,) `Burn him and help your gods if (at all) you would do (anything against Abraham). '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
They exclaimed: "Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "Burn him and protect your gods, if you do (anything at all)!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Nevertheless", they said, "burn him and uphold your gods if indeed you intend to maintain our system of faith and worship and sustain it against criticism".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Burn him, and support your gods, if you are doers!”