Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 68. Verse
Word Analysis
qālū
They said
ḥarriqūhu
Burn him
wa-unṣurū
and support
ālihatakum
your gods
إِن
in
if
kuntum
you are
fāʿilīna
doers
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "(O people) burn him and help your gods, if you are to take action."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "Burn him and help your âlihah (gods), if you will be doing."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They concluded, "Burn him up to avenge your gods, if you must act."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘Burn him and support your gods if you are resolved to do something. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said they, 'Burn him, and help your gods, if ye are going to do so!'
George Sale
Holy Quran Translation
They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They said to the public: "Burn him and save your gods, if you really care (about your cultural roots. )"
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, (among themselves,) `Burn him and help your gods if (at all) you would do (anything against Abraham). '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
They exclaimed: "Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "Burn him and protect your gods, if you do (anything at all)!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Nevertheless", they said, "burn him and uphold your gods if indeed you intend to maintain our system of faith and worship and sustain it against criticism".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Burn him, and support your gods, if you are doers!”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Onu (İbrahim'i) yakarak tanrılarınıza destek verin. . . Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın). "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Putperestler, "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz bunu, dediler: yakın da ilahlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
(Onlar): "Siz bunu yakın da tanrılarınızın öcünü alın, eğer birşey yapacaksanız!" dediler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onu yakın ve tanrılarınızı destekleyin; eğer bir şey yapacaksanız?" dediler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu! Yakın da ilahlarınıza destek verin."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Bir kısmı) "(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim'i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!" demişti.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki: "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu da ilahlarınıza destek verin!"
-