Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 69. Verse
Word Analysis
qul'nā
We said
yānāru
O fire
kūnī
Be
bardan
cool[ness]
wasalāman
and safe[ty]
عَلَىٰٓ
ʿalā
for
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
Rashad Khalifa
The Final Testament
We said, "O fire, be cool and safe for Abraham.",
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We said, "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We said, "O fire, be cold and safe for Ibrāhīm."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."[1]
1
Though this is one of those miracles which have been clearly stated in the Quran, there are people who try to prove that there was no such miracle at all. According to this passage (Ayats 68-70), Prophet Abraham (peace be upon him) was actually threatened to be burnt alive and he was accordingly thrown into the burning fire, but Allah ordered the fire to become cool and harmless for him. In the face of the clear words of the Quran, these people deny this miracle because according to them it is impossible even for Allah to go beyond the routine of the physical laws. They say that miracles cannot appeal to the rationalists of the modern age, and therefore these should be interpreted in accordance with physical laws. They forget that according to the Quran, Allah is able to do everything, and He does extraordinary and unusual things which cannot be explained by science. Therefore they should accept the Quran as it is or discard it, but they should not twist it to suit their so called rationalism.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
We (Allâh) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrâhîm (Abraham)!"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We ordered, "O fire! Be cool and safe for Abraham!"[1]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We said, ‘Fire, be coolness and peace for Ibrahim!’
George Sale
Holy Quran Translation
And when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We said, 'O fire! be thou cool and a safety for Abraham!'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahîm!"
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They cried, "Burn him, and stand by your gods, if you are going to do anything. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
We said, `O fire, be you a means of coolness and safety for Abraham. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I commanded: "O fire, cool down and welcome Abraham in peace. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
We (Allah) said: "O Fire! You become cool, and (be a means of) peace for Ibrahim (Abraham)!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But We said, "O Fire! Be you cool, and security for Abraham. " (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26), (37:88-89)).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We said: "O fire! be cool and maintain your coolness and afford Ibrahim safety and security" and We graced him with peace of mind.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
We said: “O fire: be thou coolness and safety upon Abraham.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selam (selamet) ol!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol!" dedik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol" dedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey nar, serin ve selamet ol İbrahime dedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!" dedik.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz de dedik: "Ey ateş, Ibrahime karşı serin ve selamet ol".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrahim'e! Serin ve selamet ol ona!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şunu söyledik: "Ey ateş; İbrahim'e karşı esenlik ol!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(Onu ateşe attılar.) "Ey ateş! İbrahim için serinliğe ve güvene dönüş" dedik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol" dedik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Biz de "Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" demiştik.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de "Ey ateş! İbrahim için serin ve güvenli ol!" dedik.
-