Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 7. Verse
Word Analysis
وَمَآ
wamā
And not
arsalnā
We sent
qablaka
before you
إِلَّا
illā
except
nūḥī
We revealed
إِلَيْهِمْ ۖ
ilayhim
to them
ahla
(the) people
l-dhik'ri
(of) the Reminder
إِن
in
if
kuntum
you
لَا
(do) not
taʿlamūna
know
Rashad Khalifa
The Final Testament
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We did not send before you except people whom We inspired. So ask the people of the remembrance if you do not know.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation.[1] Ask the People of the Book[2] if you do not know.
2
That is, you may have it testified by the Jews, who are the enemies of Islam like you, and are teaching you the ways to oppose it, that all the Messengers including Prophet Moses (peace be upon him) were human beings.
1
This is the answer to their objection: This man is no more than a human being like yourselves, and therefore, cannot be a Messenger of God. They have been told that the former Prophets, too, whom you also recognize as Prophets, were human beings and were blessed with revelations from Allah.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We sent not before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) but men to whom We revealed. So ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurât (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And We did not send before you messengers except men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Message, if you do not know.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
And even before your time [Prophet], all the messengers We sent were only men We inspired–– if you [disbelievers] do not know, ask people who know the Scripture––
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We have only ever sent before you men who were given Revelation. Ask the People of the Reminder if you do not know.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We did not send [any apostles] before you except as men, to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Prophet!) We sent none (as Messengers) before you but (they were) men to whom We made Our revelations. Therefore (O disbelievers!) ask the followers of the Reminder if you do not know (this).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Before you, I sent many human beings to them as My Messengers to whom I revealed My Revelations. If you do not know about them, ask those who have inherited the Scripture.
George Sale
Holy Quran Translation
We sent none as our apostles before thee, other than men, unto whom We revealed our will. Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Of those before them not one of the communities which We destroyed believed, how will these believe?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Nor did we send before them any but men whom we inspired? Ask ye the people of the Scriptures if ye do not know.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We never sent and inspired before you O Muhammad but men chosen from among the town dwellers whose deeds were natural to man, therefore, you -infidels- may ask those who are well versed in the antecedent Scriptures -Jews and Christians- if indeed you do not know!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] "If you do not know this, ask the followers of earlier revelation"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations." (16:43).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Also before you, the messengers we sent were only men, to whom We granted the Revelation: If you do not know this, ask those, the people of the Remainder [of the Scripture, the Torah and the Gospel)].
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We sent not before you, [O Muúammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent before thee only men to whom We revealed — and ask the people of the remembrance, if you know not —
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını vahiy ile irsal etmedik. . . Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, senden önce, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Kur'an'ı bilenlere sorunuz!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahyediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden evvel de başka değil ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz bir takım rical gönderdik, haydin zikr ehline sorun bilmiyorsanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Senden önce de Biz, sadece kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekler gönderdik; bilmiyorsanız, haydi bilgisi olanlara sorun!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz senden evvel de kendilerine vahy etdiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre sorun.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız; zikir ehline sorun.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Biz senden önce de (ey Muhammed,) kendilerine vahiy indirilen (ölümlü) adamlardan başkasını (elçi olarak) göndermedik; bunun içindir ki, (o inkarcılara de ki:) "Eğer kendiniz bilmiyorsanız, önceki kitapları okuyup izleyen kimselere sorun".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Kitap ehline sorun, eğer bilmiyorsanız ..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz senden önce de, ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Şayet bilmiyorsanız, bunu bilenlere sorunuz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, senden önce yalnız kendilerine vahyedilen erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Zikir ehline (Kitap sahiplerine) sorun.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur'an ehline, eğer bilmiyorsanız...
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Biz senden önce de kendilerine mesajlarımızı ilettiğimiz (ölümlü) insanlardan başka birilerini peygamber olarak göndermedik. Hem eğer (bu konuda bir şey) bilmiyorsanız, (geçmiş) vahiylerin mensuplarına sorun!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bizim, senden önce gönderdiklerimiz de ölümlü kimselerden başkası değildi. Yalnızca onlara vahyettik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline[1] sorun.
1
Geçmiş vahyin mensuplarına. Kitap ehline.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, aklında tutanlara sorun.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce gönderdiğimiz elçiler sadece vahyettiğimiz erkeklerdi. Bilmiyorsanız o Zikri bilenlere[1] sorun.
1
Ayetin metninde geçen Zikir, Allah'ın indirdiği kitap, ehl-i zikir de o kitapta uzmanlaşmış kişi demektir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahiy ediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz.[1]
1
* Burada insan olarak çevirdiğimiz "rical" kelimesinin "ayak üzerinde yürüyenler" yani insanlar anlamında kullanıldığı bir başka ayet için, bak 7:46; 16:43.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber) olarak göndermedik. Bilmiyorsanız zikr (Kur'an) ehline sorun![1]
1
Benzer mesajlar: Yûnus 10:94; Nahl 16:43.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Senden önce de vahyimizi iletmede elçi olarak insandan başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline[1] sorun.
1
Geçmiş vahiy mensuplarına. Kitap ehline.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Senden önce de vahyimizi iletmede elçi olarak insandan başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline[1] sorun.
1
Geçmiş vahiy mensuplarına. Kitap Ehli'ne.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce elçi olarak gönderdiklerimiz de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkası değildi[1]. Bilmiyorsanız ehl-i zikre /önceki kitapların uzmanlarına sorun[2].
1
{{6:9}}En'am 6/9,{{/}} {{12:109}}Yusuf 12/109,{{/}} {{16:43}}Nahl 16/43.{{/}}
2
Zikir, hem önceki kitapların hem de Kur'an'ın ortak adıdır ({{16:43}}Nahl 16/43{{/}}-{{16:44}}44,{{/}} {{21:24}}Enbiya 21/24{{/}}). Ehl-i zikir de o kitapta uzmanlaşmış kişi demektir.
-