Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 70. Verse
Word Analysis
wa-arādū
And they intended
بِهِۦ
bihi
for him
kaydan
a plan
fajaʿalnāhumu
but We made them
l-akhsarīna
the greatest losers
Rashad Khalifa
The Final Testament
Thus, they schemed against him, but we made them the losers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey wanted to plan against him, but We made them the losers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They wanted to harm him, but We made them the losers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They had sought to do evil to him, but We caused them to be the worst losers,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They had sought to harm him, but We made them the worst losers.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And they intended to harm him, but We made them the worst losers.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They planned to harm him, but We made them suffer the greatest loss.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They desired to trap him but We made them the losers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They wanted to harm hi, but I made them to look like fools.
George Sale
Holy Quran Translation
And they sought to lay a plot against him: But We caused them to be the sufferers.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They intended a mistreatment of him, but We made them the worst losers (and they could not carry out their evil design of burning him).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They sought to outmaneuver him, but We made them the biggest losers.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they would (devise) a plot against him; yet We made them the greatest losers.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They desired to plot against him, but we made them the losers.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
We said, "O fire! Be you cool and a safety for Abraham!"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They desired to outwit him; so We made them the worse losers,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They wished to entrap him, but We made them greater losers.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss:
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they wanted to harm him, but We made them the losers.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
So conditioned, they thought of contriving against him, but We made them the losers who lost the most.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And whereas they schemed against him, We made them the true losers. (They failed to value a man of his stature).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And then they tried a scheme against him: But We made them the ones who lost most!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they desired a plan for him, but We made them the greatest losers,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrana düşürdük
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O'na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyade hüsrana düşenler (den) kıldık.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar (İbrahim'e) karşı bir düzen kurmak istediler; fakat Biz onların (düzenini) boşa çıkardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonuç olarak, Ona, dalavere çevirmek istediler; onları başarısız yaptık.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu yöntemle İbrahim'den kurtulmak istediler. Biz de onları en büyük zarara soktuk.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkûm ettik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ona tuzak kurmak istemişler; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik.[1]
1
Bu bağlamda yer alan konu putperest kavminin Hz. İbrahim'i yakmak üzere bir hazırlık yaptıkları, tuzak kurduklarıdır. Yüce Allah ise onların kurduğu bu tuzağı başarıya ulaştırmamış, kendilerini hüsrana uğratmıştır. Benzer mesaj: Sâffât 37:98.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona bir oyun kurmak[1] istediler; ama zararın en büyüğünü onlara verdik.
1
كَيْدً = keyd, çare bulmak ve gidermek anlamına gelir (es-Sıhah ve Mekayis'ul-luğa).
-