Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 73. Verse
Word Analysis
wajaʿalnāhum
And We made them
a-immatan
leaders
yahdūna
they guide
bi-amrinā
by Our Command
wa-awḥaynā
And We inspired
إِلَيْهِمْ
ilayhim
to them
fiʿ'la
(the) doing
l-khayrāti
(of) good deeds
wa-iqāma
and establishment
l-ṣalati
the salat
waītāa
and giving
l-zakati
(of) zakah
wakānū
and they were
لَنَا
lanā
of Us
ʿābidīna
worshippers
Rashad Khalifa
The Final Testament
We made them imams who guided in accordance with our commandments, and we taught them how to work righteousness, and how to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat). To us, they were devoted worshipers.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good works and hold the contact prayer and contribute towards purification, and they were in service to Us.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to promote reforms and hold the contact prayer and contribute towards betterment, and they were in service to Us.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And We made them into leaders to guide people in accordance with Our command, and We inspired them to good works, and to establish Prayers and to give Zakah. They worshipped Us alone.[1]
1
This important event of the life of Prophet Abraham (peace be upon him) has found no mention whatever in the Bible. In fact nothing about his life in Iraq, his conflict with Nimrod, his father and the community at large, his efforts to eradicate idolatry, the incident of his being cast into the fire, which ultimately led to his forced exile from the country, is mentioned anywhere in the Bible. The Bible merely mentions his migration, and that too, in a manner as if a family was migrating from one country to another in search of livelihood. There is another interesting difference between the Quran and the Bible. According to the Quran, the father of Abraham, who was a mushrik, was foremost in tyrannizing over his son, but the Bible gives a different account, which is as follows.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And We made them the Imams who guided (people) under Our command, and We inspired them to do good deeds and to establish Salāh and pay Zakāh, and Us alone they worshipped.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We made all of them leaders, guiding others by Our command, and We inspired them to do good works, to keep up the prayer, and to give alms: they were Our true worshippers.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We revealed to them the doing of good deeds, performing Salât (Iqâmat-as-Salât), and the giving of Zakât and of Us (Alone) they were the worshippers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We ˹also˺ made them leaders, guiding by Our command, and inspired them to do good deeds, establish prayer, and pay alms-tax. And they were devoted to Our worship.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and appointed them to be leaders guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and to perform the prayer, and to pay the alms, and Us they served.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We bestowed upon him Isaac, and as an additional gift (a grandson), Jacob and each of them We made righteous.
George Sale
Holy Quran Translation
We also made them models of religion, that they might direct others by our command: And We inspired into them the doing of good works, and the observance of prayer, and the giving of alms; and they served us.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And We made them Imams (i. e., leaders) guiding by Our Command, and We revealed to them the performance of charitable deeds, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat; (i.e., payment of poor-dues) and they were worshipers of Us (alone)
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and we made them high priests to guide (men) by our bidding, and we inspired them to do good works, and to be steadfast in prayer, and to give alms; and they did serve us.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We appointed them leaders, who guide (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds and the observing of prayer and the giving of alms. And they were all worshippers of Us (alone).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I appointed them as the leaders of their nations so that they may lead them according to My Laws. I thought them how to be righteous, worship the Lord on regular basis, and devote a part of their income to charity. Thus they became devote worshippers of Mine.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We made them imams, guiding by Our command, and We revealed to them the performance of good deeds, the maintenance of prayers, and the giving of zakāt, and they used to worship Us.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We made them leaders, guiding by Our command, and revealed to them how to do good actions and establish salat and pay zakat, and they worshipped Us.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And We made them leaders to guide (the people) by Our command; and We inspired them to perform good deeds and observe their moral obligations and pay the zakat; and they obeyed Us.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and made them leaders who would guide [others] in accordance with Our behest: for We inspired them [with a will] to do good works, and to be constant in prayer, and to dispense charity: and Us [alone] did they worship.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good work and hold the contact-method and contribute towards betterment, and they were in service to Us.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We made them leaders who set the standards of leadership. They guided people as We commanded, into doing collective good for the society, and to establish the Divine System with a Just Economic Order. They were true servants of Ours.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We made them leaders of faith guiding people into all truth as We willed and We inspired to them the deeds of wisdom and piety and the act of worship and alms giving. They were exclusively devoted to serving Our purpose and they worshipped Us alone.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We made them leaders, leading (men) according to Our Command, and We sent them revelation to do good acts, to establish regular prayers, and to give out regular charity; And they constantly worshiped Us.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We made them leaders, guiding by Our command, and revealed to them the doing of good deeds, and the upholding of duty, and the rendering of the purity; and Us they served.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onları hükmümüzce hakikate erdiren önderler kıldık. . . Onlara hayırlı işler yapmayı, salatı ikame etmeyi ve zekat vermeyi vahyettik. . . Kulluklarının farkındalığında idiler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onları, kendi emrimizle hidayete yönelten önderler kıldık ve onlara hayrı kapsayan fiilleri, namaz kılmayı ve zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize ibadet edenlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları, emrimiz doğrultusunda insanlara yol gösteren önderler yaptık; onlara iyi işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, bize hep kulluk ettiler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları bizim emrimizle doğru yolu gösteren önderler yaptık ve kendilerine hayırlar işlemeyi, namazı dosdoğru kılmayı, zekatı vermeyi vahyettik. Onlar sadece bize ibadet eden kimselerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onları, emrimize göre yol gösteren önderler kıldık. Onlara iyi işlerin nasıl yapılacağını, namazın nasıl gözetileceğini ve zekatın nasıl verileceğini vahyettik. Onlar bize kulluk edenlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hepsini emrimizle yol gösteren imamlar ettik ve kendilerine hayırlar işlemeği, namaz kılmayı zekat vermeyi, vahyeyledik ve hep bize abid idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve hepsini, emrimizle yol gösteren rehberler yaptık ve kendilerine hayırlı işler işlemeyi, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Hepsi Bize kulluk eden kimselerdi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve onları kendi buyruğumuzla hidayete yönelten imamlar kıldık ve onlara hayrı kapsayan fiilleri, namaz kılmayı ve zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize ibadet edenlerdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onları emrimizle doğru yolu gösterecek rehberler kıldık, kendilerine hayırlı işler yapmayı, dosdoğru namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyetdik. Onlar bize ibadet edicilerdi,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onları emrimizle insanlara doğru yolu gösteren imamlar kıldık. Ve onlara hayırlar yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Ve onlar, Bize kulluk eden kimselerdi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve onları buyruklarımız doğrultusunda (başkalarına) yol gösteren önderler yaptık; çünkü onlara iyi ve yararlı işler yapmayı, salat konusunda duyarlı ve devamlı olmayı, arınmak için verilmesi gereken şeyi vermeyi vahyettik; böylece onlar hep Bize kulluk ettiler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları emrimiz uyarınca doğru yolu gösteren önderler kılıp, onlara hayır işlemeyi, namazı kılmayı, zekatı vermeyi vahyettik. Onlar, bize kulluk eden kimselerdi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları buyruklarımızla insanlara doğru yolu gösteren önderler yaptık. Kendilerine hayırlı işler işlemeyi, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar yalnız Bize ibadet ederlerdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları, emrimizle doğru yolu gösteren önderler yaptık ve onlara hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı ve zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden(insan)lardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onları, bizim buyruğumuzla yol alan önderler yaptık. Onlara iyilikler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, yalnız bize kulluk ediyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ve onları talimatlarımız çerçevesinde herkese doğru yolu gösteren önderler yaptık; nitekim onlara hayırlı işler yapmalarını, Allah'a ibadetin hakkını vermelerini, arınmak ve yücelmek için gerekli bedeli ödemelerini vahyettik: Nihayet, onların tümü de sadece Bize kulluk eden kimselerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onları, buyruklarımızla doğru yolu gösteren önderler kıldık. Onlara hayırlar yapmayı, salatı[1] ikame etmeyi, zekatı[1] vermeyi vahyettik. Ve onlar yalnızca bize kulluk eden kimselerdi.
1
"Salatı ikame etmek, zekatı vermek" bir terkip olarak; ibadete layık yegane ilah olarak Allah'a inanmak; kulluğu, Allah'a yönelmeyi, dua ve ibadeti şirkten arındırılmış bir bilinçle ve arınmış, temizlenmiş, arı duru hale gelmiş bir benlikle yapmak; yardımlaşmayı, destek olmayı canlı ve diri tutmak demektir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları, buyruğumuzla yol gösteren önderler yaptık. Ve iyilik yapmayı, namazı dosdoğru kılmayı ve zekatı vermeyi bildirdik. Çünkü Onlar, Bize hizmet ediyorlardı.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, emrimize uygun olarak yol gösteren önderler yaptık. Hayırlı işler yapmalarını, namazı tam kılmalarını ve zekat vermelerini vahyetmiştik. Onlar yalnız bize kulluk ederlerdi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onları, emrimize göre yol gösteren önderler kıldık. Onlara iyi işlerin nasıl yapılacağını, salatın nasıl gözetileceğini ve zekatın nasıl verileceğini vahiy ettik. Onlar bize hizmet edenlerdi.[1]
1
* Kuran'ın indirildiği dönemde tüm dini görevler, bazı tahrifatlarla birlikte İbrahim'den geldiği biçimiyle biliniyordu. Mekke müşrikleri, oruç, salat, zekat ve yıllık konferanstan habersiz insanlar değildi. * Bak 2:128; 16:123; 22:78.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onları, emrimizle doğru yolu gösteren önderler yapmış ve kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı ve zekât vermeyi vahyetmiştik.[1] Onlar daima bizim kullarımızdılar.
1
Bu buyruk namaz, oruç, zekât, kurban vs. ibadetlerin eski ümmetlerden beri farz olduğunun delillerindendir. Benzer mesajlar: Bakara 2:83, 183; Al-i İmrân 3:39; Mâide 5:12; Yûnus 10:87; İbrâhîm 14:40; Kehf 18:21; Meryem 19:31, 55, 59; Tâhâ 20:14; Hacc 22:26-30, 34-37; Lokmân 31:17; Şûrâ 42:13. Buradaki ve Beyyine 98:5'teki bilgilerden anlaşılacağı üzere, "bütün hayırlı işler" bütün ilahi öğretilerde yer almıştır. Hayırlı işlerin bedensel anlamda en önemli göstergelerinden biri hatta birincisi "namaz kılmak"tır; ekonomik içerikli olanlardan birisi ise "zekat vermek"tir. Namaz bedensel ibadet ve eylemleri, zekât ise ekonomik yardımlaşmaların tamamını içermektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onları, buyruklarımızla doğru yolu gösteren önderler kıldık. Onlara hayırlar yapmayı, salatı[1] ikame etmeyi, zekatı yapmayı[1] vahyettik. Ve onlar yalnızca bize kulluk eden kimselerdi.
1
Bu terkip: İbadete layık yegane ilahın yalnızca Allah olduğuna inanmak; Allah'a yönelmeyi, kulluğu, duayı ve ibadeti, "şirkten arınmış bir bilinçle; arınmış, arı duru hale gelmiş bir benlikle yapmak; dayanışmayı, yardımlaşmayı ve destek olmayı canlı ve diri tutmak demektir. Namazı kılın, zekatı verin" şeklinde anlam verilen bu terkipteki "vermek" sözcüğünün kök harfleri أَ ت ي (Elif-Te-Ye)  olup, 549 yerde geçmektedir. Ve sözcük, ağırlıklı olarak şu üç anlamda kullanılmaktadır: Yapmak, getirmek ve vermek. (اتى) Ata, vermek, (أَتَى) Eta yapmak anlamına gelmektedir. Her ne kadar bu terkipte, " vermek" anlamına gelen "Atu" yer alsa da (اتى) atu sözcüğüne, "yapmak" anlamının verilmesi de mümkündür. Zira arınmak, aklanmak, temizlenmek demek olan "zekat", verilen bir şey değil, "yapılan" bir şeydir. Kur'an, zekat sözcüğünü "arınmak" anlamında kullanmaktadır. (Örneğin 19:13) Zekat, mali yardım değil, mali yardım yapılarak malın arınmasıdır. Mali yardım sadakadır. Sadaka verilirse, malın arınması gerçekleşmiş olacaktır
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onları, buyruklarımızla doğru yolu gösteren önderler kıldık. Onlara hayırlar yapmayı, salatı[1] ikame etmeyi, zekatı yapmayı[1] vahyettik. Ve onlar yalnızca bize kulluk eden kimselerdi.
1
Salatın namaz kılmak anlamının yanı sıra birçok anlamı bulunmaktadır. Bu ayetteki salat, "namaz kılmak" anlamında değildir. Namazı kılın, zekatı verin" şeklinde anlam verilen bu terkip: İbadete layık yegane ilahın yalnızca Allah olduğuna inanmak; Allah'a yönelmeyi, kulluğu ve duayı "şirkten arınmış bir bilinçle; arınmış, arı duru hale gelmiş bir benlikle yapmak; dayanışmayı, yardımlaşmayı ve destek olmayı canlı ve diri tutmak demektir. Namazı kılın, zekatı verin" şeklinde anlam verilen bu terkipteki "vermek" kelimesinin kök harfleri (Elif-Te-Ye) olup, 549 yerde geçmektedir. Her ne kadar bu terkipte," vermek" anlamına gelen "Atu" kelimesi yer alsa da () atu kelimesine, () Eta "yapmak" anlamının verilmesi de uygundur. Bu kelime kök anlamı itibarıyla yaygın olarak şu üç anlamda kullanılmaktadır: "Yapmak", "getirmek" ve "vermek." Arınmak, aklanmak, temizlenmek demek olan "zekat", verilen bir şey değil, "yapılan" bir şeydir. Kur'an, zekat kelimesini "arınmak" anlamında kullanmaktadır (Bkz. 19:13). Zekat, "mali yardım" demek değil, mali yardım yapılarak malın arınmasıdır. Kur'an'daki mali yardımın adı sadakadır (Bkz. 9:60). Sadaka verilirse, malın arınması gerçekleşmiş olacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, emrimizle yol gösteren önderler yaptık. Onlara hayırlı işler yapmayı, namazı düzgün ve sürekli kılmayı, zekatı vermeyi vahyettik. Onlar yalnız bize kulluk eden kimselerdi[1].
1
{{26:69}}Şuara 26/69{{/}}-{{26:87}}87,{{/}} {{37:83}}Saffat 37/83{{/}}-{{37:101}}101,{{/}} {{43:26}}Zuhruf 43/26{{/}}-{{43:28}}28,{{/}} {{60:4}}Mümtahine 60/4{{/}}-{{60:6}}6.{{/}}
-