Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 74. Verse
Word Analysis
وَلُوطًا
walūṭan
And (to) Lut
ātaynāhu
We gave him
ḥuk'man
judgment
waʿil'man
and knowledge
wanajjaynāhu
and We saved him
مِنَ
mina
from
l-qaryati
the town
ٱلَّتِى
allatī
which
kānat
was
taʿmalu
doing
l-khabāitha
wicked deeds
إِنَّهُمْ
innahum
Indeed, they
kānū
were
qawma
a people
sawin
evil
fāsiqīna
defiantly disobedient
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for Lot, we granted him wisdom and knowledge, and we saved him from the community that practiced abominations; they were wicked and evil people.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndLot, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town that used to do vile things. They were a people of evil, wicked.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
And Lot, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town that used to do vile things. They were a people of evil, corrupt.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We gave Lot sound judgement and knowledge and saved him from the community who practised obscenities- they were shameless people who broke God’s law!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
As for LūT, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town that used to do dirty deeds. Indeed, they were the people of evil, the sinners.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We bestowed upon Lot sound judgement and knowledge,[1] and We delivered him from the city that was immersed in foul deeds. They were indeed a wicked people, exceedingly disobedient.
1
The original Arabic word hukm is very comprehensive. It means judgment, wisdom and discretion, and authority from Allah. Ilm stands for the revealed knowledge of the truth. Thus, We bestowed hukm and ilm on Lot. We appointed Lot as a Prophet. (For the story of Lot, see (Surah Al-Aaraf, Ayats 80-84); (Suran Younus, Ayats 70-83); (Surah Al-Hijr, Ayats 57-74 )and the E.Ns there of).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) Lût (Lot), We gave him Hukm (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khabâ’ith (evil, wicked and filthy deeds). Verily, they were a people given to evil, and were Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And to Lot We gave wisdom and knowledge, and delivered him from the society engrossed in shameful practices. They were certainly an evil, rebellious people.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We gave right judgement and knowledge to Lut and rescued him from the city which committed disgusting acts. They were evil people who were deviators.
George Sale
Holy Quran Translation
And unto Lot We gave wisdom and knowledge, and We delivered him out of the city which committed filthy crimes; for they were a wicked and insolent people:
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (We showed Our favours to) Lot, We gave him wisdom and knowledge and delivered him from the people of the town who indulged in abominable practices. They were indeed wicked and lawless people.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And Lot, to him we gave judgment and knowledge, and we brought him safely out of the city which had done vile acts; verily, they were a people who wrought abominations!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And Lût, (Lot) to him We brought judgment and knowledge, and We safely delivered him from the town that had been doing wicked deeds. Surely they were a woeful people, (and) immoral.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We made them Leaders to guide men by Our command, and We sent inspiration to them to do good works, and to be steadfast in prayer, and to practice charity; and they were constant in their service of Us alone.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And Lot -- to him We gave judgment and knowledge; and we delivered him from the city that had been doing deeds of corruption; they were an evil people, truly ungodly;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We gave judgement and knowledge to Lot, and We delivered him from the town which used to commit vicious acts. Indeed they were an evil and profligate lot.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for Lot, I granted him knowledge and wisdom. I saved him from the corrupt people of that town who had indulged themselves in all kind of evil deeds."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
To Lot We gave wisdom and knowledge, and saved him from a people who acted villainously and were certainly wicked and disobedient.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND UNTO Lot, too, We vouchsafed sound judg­ment and knowledge [of right and wrong], and saved him from that community which was given to deeds of abomination. [We destroyed those people - forr,] verily, they were people lost in evil, depraved –
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And Lot, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town that used to do vile things. They were a people of evil, corrupt.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And to Lut, We imparted wisdom, sovereignty and divine knowledge and We rescued him and delivered him out of the town whose inhabitants established the most evil and abominable and abnormal sexual practice. They were perverse people given to shameful deeds and immorality.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Later We commissioned Lot to Prophethood and gave him wisdom and knowledge. (After his best efforts failed to reform the community that indulged in abominations) We saved him from their wrath. Verily, they were a rebellious nation who were given into, and lost in, evil.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) to Lut (Lot), also, We gave judgment and knowledge, and We saved him from the town that did terrible things: Truly, they were a people given to evil, a defying people.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And Lot: We gave him judgment and knowledge; and We delivered him from the city that was doing bad deeds; they were an evil people, perfidious;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Lut'a (gelince), Ona bir hüküm ve bir ilim verdik. . . Onu çirkin şeylerleri işleyen o kentten kurtardık. . . Muhakkak ki onlar bozuk inançlı, kötü bir kavim idi.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık. Şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan kötü bir kavimdi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut'a gelince, ona da hüküm ve ilim verdik; onu çirkin işler yapmakta olan halkından kurtardık. Zira onlar, gerçekten fena işler yapan kötü bir topluluktu.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, Lut'a da bir hikmet ve bir ilim verdik ve onu çirkin işler yapan memleketten kurtardık. Gerçekten onlar kötü bir toplum idiler, fasık (Allah'ın emrinden çıkan kimseler) idiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Lut'a da bilgi ve bilgelik verdik. Onu, çirkin işler işleyen topluluktan kurtardık. Onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplumdu
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut, ona da huküm, bir ılim verdik ve onu habasetler işliyen o karyeden kurtardık, hakıkat onlar kötü, fasık bir kavm idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Lut'a, ona da bir hüküm ve ilim verdik. Onu çirkeflikler işleyen o beldeden kurtardık; doğrusu onlar kötü ve fasık bir kavim idiler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık, şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan fasıklar kavmi olmuşlardı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Luta, (evet) ona da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu kötülükler yapmakda devam eden o memleketden kurtardık. Hakıykat onlar fena bir kavm idiler, fasıkdılar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Lut'a da. Ona hüküm ve ilim verdik, onu çirkin işler yapan o memleketten kurtardık. Doğrusu onlar, yoldan çıkmış kötü bir kavim idiler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve Lut'a da (doğru ile eğrinin seçiminde) sağlam bir muhakeme yetisi ve ilim verdik; ve o'nu çirkin davranışlar ortaya koyan bir toplumun elinden kurtardık. (Bu toplumu ise yok ettik, çünkü) gerçekten günaha gömülüp gitmiş yoz bir toplumdu.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lut'a da hikmet ve ilim verdik. Onu çirkin iş yapan memleketten kurtardık. Gerçekten onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplum idi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(74-75) Lut'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fasık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut'a da hüküm (hükümranlık, peygamberlik, hikmet) ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapan bir kentten kurtardık. Gerçekten onlar yoldan çıkan kötü bir kavim idiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Lut'a da hükümranlık ve ilim verdik. Onu, pislikler üretip duran bir kentten kurtardık. O kent halkı yoldan çıkmış kötü bir kavimdi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Lut'a da sağlam bir muhakeme ve seçip ayırma yeteneği kazandıran bir bilgi tasavvuru bahşettik; ve onu çirkin eylemleriyle tanınan kentten kurtardık; çünkü onlar yoldan çıkmış yoz bir kavimdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, Lut'a bir hüküm, bir ilim[1] verdik. Onu çirkin işler yapan kentten kurtardık. Onlar fasık[2] olan kötü bir toplumdular.
1
Vahiy.
2
Doğru yoldan çıkmış.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Lut'a da hem bilgelik hem de bilgi verdik. Ve Onu, iğrenç eylemlerin yapıldığı bir kentten kurtardık. Aslında, onlar, yoldan çıkmış bir toplumdu.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Lut'a da hikmet[1] ve ilim verdik. Onu, pis işler yapan o kentten kurtardık; onlar bozgunculuk yapan ve yoldan çıkmış bir topluluktu.
1
...
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Lut'a da bilgi ve bilgelik verdik. Onu, çirkin işler işleyen topluluktan kurtardık. Onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplumdu.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Lut'a gelince, ona da doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Onu çirkin işler yapmakta olan şehir (halkın)dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki onlar kötü iş yapan yoldan çıkan bir toplumdu.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, Lut'a bir hüküm, bir ilim[1] verdik. Onu çirkin işler yapan kentten kurtardık. Onlar fasık[2] olan kötü bir halktı.
1
Vahiy.
2
Doğru yoldan çıkmış.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Biz, Lut'a bir hüküm, bir ilim[1] verdik. Onu çirkin işler yapan kentten kurtardık. Onlar fasık[2] olan kötü bir halktı.
2
Doğru yoldan çıkmış.
1
Vahiy.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Lut'a doğru karar verme yeteneği ve ilim verdik. Onu, pis işler yapan bir kentten kurtardık. Onlar yoldan çıkmış kötü bir topluluktu[1].
1
{{7:80}}A'raf 7/80{{/}}-{{7:84}}84,{{/}} {{11:77}}Hud 11/77{{/}}-{{11:83}}83,{{/}} {{15:61}}Hicr 15/61{{/}}-{{15:75}}75,{{/}} {{26:160}}Şuara 26/160{{/}}-{{26:175}}175,{{/}} {{27:54}}Neml 27/54-{{/}}{{27:58}}58,{{/}} {{29:28}}Ankebut 29/28{{/}}-{{29:35}}35,{{/}} {{37:133}}Saffat 37/133{{/}}-{{37:138}}138.{{/}}
-