Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 76. Verse
Word Analysis
وَنُوحًا
wanūḥan
And Nuh
إِذْ
idh
when
nādā
he called
مِن
min
before
qablu
before
fa-is'tajabnā
so We responded
لَهُۥ
lahu
to him
fanajjaynāhu
and We saved him
wa-ahlahu
and his family
مِنَ
mina
from
l-karbi
the affliction
l-ʿaẓīmi
[the] great
Rashad Khalifa
The Final Testament
And, before that, Noah called and we responded to him. We saved him and his family from the great disaster.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndNoah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
And Noah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Long before that, We answered Noah when he cried out to Us: We saved him and his family from the great calamity
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (remember) NūH, when he called (for help) earlier, so We responded to him and saved him and his family from the terrible agony,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) Nûh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We answered his invocation and saved him and his family from the great distress.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We bestowed the same favour upon Noah. Recall, when he cried to Us before;[1] We accepted his prayer and delivered him and his household from the great distress[2]
2
"Great affliction" may either refer to living a miserable life among the wicked people, or to the flood. (For the story of Prophet Noah, see(Surah Al-Aaraf, Ayats: 59-64); (Surah Younus, Ayats 72-74);(Surah Houd, Ayats 25-48), and( Surah Al-Isra, Ayat 3) and the E.N.s thereof).
1
This refers to Prophet Noah’s (peace be upon him) prayer which he at last made after having tried his utmost to reform his people: Lord, help me for I have been overpowered. (Surah Al-Qamar, Ayat 10), and Lord, do not leave even a single disbeliever on the earth. (Surah Nooh, Ayat 26).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ when Noah had cried out to Us earlier, so We responded to him and delivered him and his family[1] from the great distress.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Remember Noah when he called to Us before this. We heard him and saved him and those with him from great distress;
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And Nuh, when he called out before and We responded to him and rescued him and his family from the terrible plight.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for Noah (who was earlier, ) he cried to me. I listened to his prayers and saved him and his folks from the great disaster.
George Sale
Holy Quran Translation
And remember Noah, when he called for destruction on his people, before the prophets abovementioned; and We heard him, and delivered him and his family from a great strait:
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And Nûh, (Noah) as he called out (to Us) earlier, so We responded to him; then We safely delivered him and his family from the tremendous agony.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (We showed Our favours to) Noah. Behold! he called (to Us) in the days bygone. So We heard his prayer and delivered him and his companions from the great distressful calamity.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And Noah, when he cried aforetime, and we answered him and saved him and his people from the mighty trouble,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We brought him into Our Mercy; verily, he was of the righteous.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And before that Noah, when he called out, We responded to him and delivered him and his family from the great agony.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And Noah -- when he called before, and We answered him, and delivered him and his people from the great distress,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And Nuh (Noah) who invoked Us aforetime and We responded favourably to his invocation and rescued him and delivered him together with his family from the distressful and overwhelming inundation.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [remember] Noah - [how, ] when He called out [unto Us], long before [the time of Abraham and Lot], We responded to him and saved him and his house­hold from that awesome calamity;
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And Noah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) before: We listened to his (prayer) and saved him and his family from great difficulties.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Noah, when he called [to Allah ] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The same goes for Noah long before. He called on Us, and We saved him, his household and followers from the great distress of persecution.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And Noah: when he called before, then We responded to him and delivered him and his household from the great distress.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Nuh. . . Hani daha önce bize yönelmişti de, Ona icabet etmiş; (böylece) Onu ve ehlini o aziym sıkıntıdan kurtarmıştık.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nuh da; daha önce çağrıda bulunduğu zaman, biz onun çağrısına cevap verdik, onu ve ailesini büyük bir üzüntüden kurtardık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nuh da, daha önce yalvarmıştı; onun da duasını kabul etmiştik. Kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Nuh'u da hatırla. Hani o daha önce dua etmişti de biz onun duasını kabul ederek, kendisini ve ailesini o büyük sıkıntıdan (tufandan) kurtarmıştık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önce Nuh da bizi çağırmıştı. Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtararak duasına cevap verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nuhu da, zira mukaddema nida etmişti, biz de duasını kabul ettik de kendisini ve ehlini büyük bir sıkıntıdan kurtardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh'u da. Zira daha önce dua etmişti. Biz de onun duasını kabul ettik; kendisini ve ailesini büyük bir sıkıntıdan kurtardık.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh da; daha önce çağrıda bulunduğu zaman, biz onun çağrısına cevap verdik, onu ve ehlini (ailesini) büyük bir üzüntüden kurtardık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nuuhu da (hatırla). Çünkü o, daha evvel düa etmişdi de biz onu kabul eylemişdik. Nihayet kendisini de, ehlini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh'u da. Hani daha önceleri Bize niyaz etmişti. Onun duasını kabul edip kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve Nuh(u da hatırla); hani, o (İbrahim ve Lut'tan) çok önce (Bize) yakarmıştı ve Biz de o'nun (bu yakarışına) cevap vermiş, o'nu ve o'nunla beraber olanları büyük bir felaketten kurtarmıştık;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nuh'u da.. Hani o, daha önce dua etmişti de, biz de ona karşılık vermiştik. Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Nuh'u da önderlerden kıldık. O İbrahim ve Lut'dan çok önce, Bize yakarmıştı. Biz de duasını kabul buyurup onu, yakınlarını, evlatlarını ve halkından iman edenleri büyük bir beladan kurtardık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nuh'u da (an), o da bunlardan önce bize yalvarmıştı. Biz de onun du'asını kabul edip kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh'a gelince, o da daha önce bize yakarmıştı. Yakarışına cevap verdik de onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan çok daha önce Nuh da Bize yalvarmış, bunun üzerine Biz de onun duasını kabul etmiş, onu ve onun yakınlarını büyük bir beladan kurtarmıştık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve Nuh'u da, hani o daha önce çağrıda bulunmuştu. Biz de çağrısına karşılık verdik. Onu ve ehlini[1] büyük bir felaketten kurtardık.
1
Ailesini, yakınlarını, yanında yer alanları.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Nuh, daha önce, Bize seslenmişti. Bunun üzerine, Ona yanıt verdik; Onu ve ailesini, büyük bir üzüntüden kurtardık.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Daha önce Nuh da yalvarıp yakarınca isteğini olumlu karşılamış, hem onu hem de ailesini o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önce Nuh da bizi çağırmıştı. Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtararak duasına cevap verdik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Nuh'u da (an)! Daha önce bize dua etmişti. Biz de duasına cevap vermiş, böylece, onu ve ailesini (destekçilerini) büyük sıkıntıdan[1] kurtarmıştık.
1
Sâffât 37:76 ve 115'te de geçen [el-karbi'l-‘azîmi] tamlaması "büyük sıkıntı", "müthiş felaket", "korkunç bela" gibi anlamlar içermekte ve yaşanan olay bağlamında kavminin tufanda boğulması anlamına gelmektedir. Bu arada kavminin inatçı inkarları ve korkunç tepkisi karşısında bunalan Hz. Nuh ve onunla birlikte iman etmiş olanların içlerinde hissettikleri sıkıntıdan kurtarılmaları da elbette ayette kastedilen anlamın içeriğinde bulunmaktadır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve Nuh'u da hani o daha önce bize çağrıda bulunmuştu. Biz de çağrısına karşılık verdik. Onu ve ehlini[1] büyük bir felaketten kurtardık.
1
Ailesini, yakınlarını, onunla birlikte hareket edenleri.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve Nuh'u da hani o daha önce bize çağrıda bulunmuştu. Biz de çağrısına karşılık verdik. Onu ve ehlini[1] büyük bir felaketten kurtardık.
1
Ailesini, yakınlarını, onunla birlikte hareket edenleri.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh'u da... O, bunlardan önce yalvarıp yakarmıştı da isteğini kabul etmiş, onu ve ailesini büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
-