Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 77. Verse
Word Analysis
wanaṣarnāhu
And We helped him
مِنَ
mina
from
l-qawmi
the people
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
kadhabū
denied
إِنَّهُمْ
innahum
Indeed, they
kānū
were
qawma
a people
sawin
evil
fa-aghraqnāhum
so We drowned them
Rashad Khalifa
The Final Testament
We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe granted him victory against the people who denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We granted him victory against the people that denied Our signs. They were a people of evil, so We drowned them all.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and We helped him against the people who rejected Our signs- they were evil people, so We drowned them all.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
We helped him against the people who denied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and helped him against the people who gave the lie to Our verses. Indeed, they were the people of evil, therefore, We drowned them all.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We helped him against the people who rejected Our Signs. They were an evil people and We drowned them, every one.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I gave him victory over those who were denying My Revelations. They were indeed evil people. This is why I drowned them all.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and we helped him against the people who said our signs were lies; verily, they were a bad people, so we drowned them all together.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We helped him against the people who cried lies to Our Messages. They were surely people given to evil, so We drowned them all.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together.
George Sale
Holy Quran Translation
And We protected him from the people who accused our signs of falsehood; for they were a wicked people, wherefore We drowned them all.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And Noah, of old times, when he called We answered him and saved him and his people from the great affliction,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We rescued him from the people who rejected Our divine signs and denied Our Omnipotence and Authority; they were people who bode ill and were given to evil, and in consequence We drowned them all
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
We helped him against people who rejected Our Signs: Truly, they were a people given to evil: So We drowned them all (in the Flood).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We helped him against the people who denied Our proofs; they were a people of evil, so We drowned them all together.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ona, kendilerindeki işaretlerimizi yalanlayan halka (karşı) yardım etmiştik. . . Muhakkak ki onlar kötü bir topluluk idi. . . Biz de onların hepsini birden suda boğduk.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip öcünü aldık'. Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nuh'u, ayetlerimizi inkar eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavimdi. Bu yüzden hepsini suya gömdük.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlara karşı ona yardım etmiştik. Şüphesiz onlar kötü bir toplumdu. Bu yüzden biz de onları topyekun suda boğduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi inkar eden toplumlara karşı onu destekledik. Onlar, kötü bir toplum olduklarından hepsini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ayetlerimizi tekzib eden kavmden öcünü aldık, hakikat onlar kötü bir kavm idiler, biz de hepsini birden gargettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimize yalan diyen kavimden öcünü aldık. Gerçekten onlar kötü bir kavimdiler, Biz de hepsini birden boğuverdik.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip öcünü aldık.' Şüphesiz onlar kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun, ayetlerimizi yalanlayan kavminden, biz öcünü aldık. Hakıykat onlar kötü bir kavmdiler. Biz de işte topunu birden (suda) boğduk.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar; kötü bir kavim idiler. Biz de hepsini birden suda boğduk.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Onu, ayetlerimizi yalanlayan bir topluma karşı korumuştuk; gerçekten de günaha gömülüp gitmiş bir toplumdu onlar ve bu yüzden Biz de onların hepsini boğuverdik.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım etmiştik. Çünkü onlar kötü bir toplum idi, bu sebeple onların hepsini suda boğmuştuk.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayetlerimizi yalan sayan halka karşı da ona destek olup onlardaki haklarını aldık. Gerçekten onlar kötü bir toplum idi. Bu yüzden Biz de onların hepsini suda boğduk.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden onun öcünü almıştık. Onlar, kötü bir kavim olmuşlardı, biz de onların hepsini boğmuştuk.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım ettik. Kötülüğün toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp boğduk.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Yine onu, ayetlerimizi yalanlamakta ısrar eden bir topluma karşı desteklemiştik: zira onlar da ahlaken yozlaşmış bir toplumdu; bu yüzden Biz de tümünü boğulmaya terk ettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ayetlerimizi yalanlayan bir halka karşı ona yardım ettik. Onlar kötü bir toplumdu. Bundan dolayı Biz de hepsini suda boğduk.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve ayetlerimizi yalanlayan bir toplumdan, Onu koruduk. Aslında, onlar, kötü bir toplumdu; sonunda tümünü boğduk.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan o topluluktan dolayı Nuh'a yardım etmiştik. Onlar kötü bir topluluğa dönüşmüşlerdi. Biz de hepsini boğduk.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi inkar eden toplumlara karşı onu destekledik. Onlar, kötü bir toplum olduklarından hepsini boğduk.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onu, delillerimizi inkâr eden o toplumdan korumuştuk. Şüphesiz ki onlar, kötü bir toplumdu; hepsini (suda) boğmuştuk.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Âyetlerimizi yalanlayan bir halka karşı ona yardım ettik. Onlar kötü bir halktı. Bundan dolayı Biz de hepsini boğduk.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ayetlerimizi yalanlayan bir halka karşı ona yardım ettik. Onlar kötü bir halktı. Bundan dolayı Biz de hepsini boğduk.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimiz karşısında yalana sarılan o topluluğa karşı Nuh'a yardım etmiştik. Onlar kötü bir topluluktu. Sonunda hepsini suda boğduk[1] .
1
{{7:59}}A'raf 7/59{{/}}-{{7:64}}64;{{/}} {{11:25}}Hud 11/25{{/}}-{{11:49}}49,{{/}} {{26:105}}Şuara 26/105{{/}}-{{26:122}}122,{{/}} {{37:75}}Saffat 37/75{{/}}-{{37:82}}82.{{/}}
-