Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 78. Verse
Word Analysis
وَدَاوُۥدَ
wadāwūda
And Dawud
وَسُلَيْمَـٰنَ
wasulaymāna
and Sulaiman
إِذْ
idh
when
فِى
fī
concerning
إِذْ
idh
when
فِيهِ
fīhi
in it
Rashad Khalifa
The Final Testament
And David and Solomon, when they once ruled with regard to someone's crop that was destroyed by another's sheep, we witnessed their judgment.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndDavid and Solomon, when they gave judgment in the case of the crop that was damaged by the sheep of the people, and We were witness to their judgment.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the crop that was damaged by the sheep of the people, and We were witness to their judgment.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (remember) Dawūd (David) and Sulaimān (Solomon), when they were adjudicating about the tillage in which the goats of other people wandered at night (and trampled it), and We were witness to their judgment.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We bestowed the same favour upon David and Solomon. Recall, when they gave judgement regarding a tillage into which the sheep of some people had strayed at night, and We were witnesses to their judgement.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
And remember David and Solomon, when they gave judgement regarding the field into which sheep strayed by night and grazed. We witnessed their judgement
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) Dâwûd (David) and Sulaimân (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night; and We were witness to their judgement.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ when David and Solomon passed judgment regarding the crops ruined ˹at night˺ by someone’s sheep, and We were witness to their judgments.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And David and Solomon -- when they gave judgment concerning the tillage, when the sheep of the people strayed there, and We bore witness to their judgment;
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And Dawud and Sulayman when they gave judgement about the field, when the people’s sheep strayed into it at night. We were Witness to their judgement.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We helped him against the people who said Our signs were lies; verily, they were a bad people, therefore did We drown them all.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (We bestowed Our favours on) David and Solomon. Behold! they gave their (respective) judgment in the disputed matter about a certain crop when the sheep of a certain people strayed into it at night, and We were bearers of witness to the judgment they gave (them).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And David and Solomon when they gave judgement concerning the tillage when the sheep of some people strayed into it by night, and We were witness to their judgement.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when some people's sheep had strayed therein at night; and we testified to their judgment;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And Dawûd (David) and Sulayman (Solomon) as they gave judgment concerning the tillage, as the sheep of the people roamed therein, and We were witnesses to their judgment.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for David and Solomon, I was witnessing when they were trying the case of the field in which the sheep of certain people had entered and grazed at night.
George Sale
Holy Quran Translation
And remember David, and Solomon, when they pronounced judgment concerning a field, when the sheep of certain people had fed therein by night, having no shepherd; and We were witnesses of their judgment:
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Remember) David and Solomon, when they pronounced judgement about the field which was eaten up at night by sheep belonging to certain people. We were witness to their judgement.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [remember] David and Solomon - [how it was] when both of them gave judgment concerning the field into which some people’s sheep had strayed by night and pastured therein, and [how] We bore witness to their judgment:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And Dawud (David) and Sulayman (Solomon) who passed judgement -not inspired- upon the owners of the sheep which escaped from their cote and strayed in people field, and We were witnesses of their Judgement*. * David's decision centered on compensation-.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the crop that was damaged by the sheep of the people, and We were witness to their judgment.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And David and Solomon ruled in great justice. They gathered the straying sheep, the masses of their kingdom, when they were bent upon destroying their own crop of prosperity. We are Witness to their benevolent governance.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), when they judged in the matter of the field into which the sheep of certain people had accidentally entered by night: We did witness their judgment.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And David and Solomon: when they passed judgment concerning the tilth, when the sheep of the people had strayed and pastured therein; and We were witnesses to their judgment.