Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 79. Verse
Word Analysis
fafahhamnāhā
And We gave understanding of it
سُلَيْمَـٰنَ ۚ
sulaymāna
(to) Sulaiman
wakullan
and (to) each
ātaynā
We gave
ḥuk'man
judgment
waʿil'man
and knowledge
wasakharnā
And We subjected
مَعَ
maʿa
with
دَاوُۥدَ
dāwūda
Dawud
l-jibāla
the mountains
yusabbiḥ'na
(to) glorify Our praises
wal-ṭayra
and the birds
wakunnā
And We were
fāʿilīna
the Doers
Rashad Khalifa
The Final Testament
We granted Solomon the correct understanding, though we endowed both of them with wisdom and knowledge. We committed the mountains to serve David in glorifying (God), as well as the birds. This is what we did.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given wisdom and knowledge. And We commissioned the mountains with David to praise, and the birds. This is what We did.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given wisdom and knowledge. We committed the mountains with David to praise as well as the birds. This is what We did.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and made Solomon understand the case [better], though We gave sound judgement and knowledge to both of them. We made the mountains and the birds celebrate Our praises with David- We did all these things-
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So, We enabled Sulaimān to understand it. And to each one of them We gave wisdom and knowledge. And with Dawūd We subjugated the mountains that pronounced tasbīH (Allah’s purity), and the birds as well. And We were the One who did (it).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We guided Solomon to the right verdict, and We had granted each of them[1] judgement and knowledge. We made the mountains and the birds celebrate the praise of Allah[2] with David. It was We Who did all this.
1
There is no mention of this event in the Bible, nor in the Jewish literature. According to the Muslim commentators, it happened like this: The goats of one person entered into the field of another person at night. The latter brought his complaint to Prophet David who decided that the strayed goats should be given to the owner of the field. Prophet Solomon, however, differed with this and opined that the goats should remain with the owner of the field up to the time that the former tilled and prepared the field as before. In regard to this Allah says: We led Solomon to the right decision. As regards the legal aspect of the matter, we cannot say with certainty what is the Islamic law in such a case nor is there any tradition of the Prophet (peace be upon him) to explain or support it. That is why the jurists have differed about it.
2
It should, however, be noted that in this context, the incident has been cited to show that the Prophets were after all human beings in spite of their God given powers and abilities. In this case, Prophet David committed an error of judgment because he was not guided by Allah as was Prophet Solomon, though both of them were Prophets. In the succeeding passage the wonderful powers of both have been mentioned to show that they were God given and did not make anyone a god.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We made Sulaimân (Solomon) to understand (the case); and to each of them We gave Hukm (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dâwûd (David). And it was We Who were the doer (of all these things).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We guided ˹young˺ Solomon to a fairer settlement,[1] and granted each of them wisdom and knowledge. We subjected the mountains as well as the birds to hymn ˹Our praises˺ along with David. It is We Who did ˹it all˺.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We gave Sulayman understanding of it. We gave each of them judgement and knowledge. We subjected the mountains to Dawud, glorifying, and the birds as well. This is something We are well able to do.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and this we gave Solomon to understand. To each of them we gave judgment and knowledge; and to David we subjected the mountains to celebrate our praises, and the birds too,- it was we who did it.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when some people's sheep had strayed therein at night; and We were witness to their judgment;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So We made Sulayman to understand it, and to each We brought judgment and knowledge. And with Dawû?d We subjected the mountains to extol, and the birds; and We were Performers.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We gave its understanding to Solomon, and to each We gave judgement and knowledge. And We disposed the mountains and the birds to glorify [Us] with David, and We have been the doer [of such things].
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So We gave Solomon the true appreciation of it (- the matter); to each one of them We gave wisdom and knowledge. And We had subjected the mountains and the birds which celebrated (Our) glory along with David. That is what We always do.
George Sale
Holy Quran Translation
And We gave the understanding thereof unto Solomon. And on all of them We bestowed wisdom, and knowledge. And We compelled the mountains to praise Us with David; and the birds also: And We did this.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and We made Solomon to understand it, and unto each gave We judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains to give glory, and the birds, and We were doers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I made Solomon to understand the [above mentioned] case better, though to both of them I granted Wisdom and knowledge. I commanded the mountains to join David (and echo back his sweet voice) while he was praising the Lord, as well as the birds (to accompany him in his religious chants.) Yes, it was your Lord who did all these.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We made Solomon understand the case, and bestowed on each wisdom and knowledge, We subdued the al-jibal (mountains) with David to sing Our praises, and at-tair (birds). It is We who did it.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for, [though] We made Solomon understand the case [more profoundly] yet We vouchsafed unto both of them sound judgment and knowledge [of right and wrong]. And We caused the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds: for We are able to do [all things].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But We inspired Sulayman with the insight of the matter** -therefore, his inspired decision, in addition to being compensatory, was constructive and promotive of work and advancement- and to each one of them We imparted wisdom and correct judgement, knowledge and intellectual acquaintance with the truth. And We subdued the mountains as well as the birds to join David in praising Allah and in extolling His glorious attributes, and We have always been Omnipotent enough to accomplish what we will. **The prosecutor makes use of the sheep until the defender makes the necessary repairs and restores the field to the original state, then each takes back his property.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We gave Solomon great understanding of the affairs of the state, and each of them We endowed with wisdom and knowledge. We made the most powerful tribal leaders loyal to David, and they fully complemented his efforts. The strong tribe of At-Taeer and the common citizens were supportive of him. It was We Who did all these things.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given wisdom and knowledge. And We committed the mountains with David to praise as well as the birds. This is what We did.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We made Sulaiman (Solomon) understand of the (complex) matters: And to each (of them) We gave judgment and knowledge; It was Our Power that made the hills and the birds celebrate Our praises with Dawood (David): And it was We Who did (all these things).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that].
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave understanding of it to Solomon; and to each We gave judgment and knowledge. And We made subject with David the mountains giving glory, and the birds. And We are the doers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Biz Süleyman'ı bu konuda anlayışlı kıldık! Her birine bir hüküm ve bir ilim verdik. Davud da tespih ederken, dağları ve kuş cinsini hizmetine verirdik. . . Failler biz idik.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz bunu (hükmü) Süleyman'a kavrattık, her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye, dağlara ve kuşlara boyun eğdirdik. (Bunları) Yapanlar biz idik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece hükmü Süleyman'a biz anlatmıştık. Her ikisine de sağlam bir muhakeme gücü ve ilim vermiştik. Kuşları ve tesbih eden dağları da Davud'a boyun eğdirdik. Biz her şeyi yaparız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz hüküm vermeyi Süleyman'a kavratmıştık. Zaten her birine hükümranlık ve ilim vermiştik. Davud ile birlikte, Allah'ı tespih etmeleri için dağları ve kuşları onun emrine verdik. Bunları yapan biz idik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Süleyman'a, doğru anlama yeteneği bağışladık. Herbirine bilgi ve bilgelik verdik. Davud'un emrine dağları ve kuşları verdik. Biz bunları yapmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derhal onu Süleymana anlattık, bununla beraber her birine bir huküm ve bir ılim vermiştik ve Davudun maıyyetinde dağları müsahhar kılmıştık, kuşlarla beraber tesbih ediyorlardı ve biz bunları yaparız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Derhal onu Süleyman'a anlattık; bununla beraber herbirine bir hüküm ve bir ilim vermiştik. Dağları Davud'un emrine amade kılmıştık, kuşlarla beraber tesbih ediyorlardı; Biz bunları yaparız!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz bunu (hükmü) Süleyman'a kavrattık (fefehhemnaha), her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile birtikte tesbih etsinler diye, dağlara ve kuşlara boyun eğdirdik. (Bunları ) Yapanlar biz idik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onu (n fetvasını) hemen Süleymana anlatmışdık. (Zaten) biz, her birine hüküm, ve ilim vermişdik. Dağları ve kuşları, Davud ile birlikde tesbih etmek üzere, ram etmişdik. (Bütün bunları) yapanlar bizdik.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz bu hükmü hemen Süleyman'a belletmiştik. Her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye dağları ve kuşları buyruk altına aldık. Bunları yapanlar Bizdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve bu olayda Süleyman'ın dava konusunu (daha derinden) anlamasını sağladık; bununla birlikte, Biz her ikisine de sağlam bir muhakeme gücü ve ilim bahşetmiştik. Bizim sınırsız kudret ve yüceliğimizi anarken, dağı taşı ve kuşları Davud'un çağrısına boyun eğdirdik; ve Biz (dilediğimiz her şeyi) yapabilme kudretine sahibiz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu Süleyman'a belletmiştik. Her birine hikmet ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye dağları ve kuşları hizmetine verdik. Bunları yapan biz idik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz çözümü ihtiva eden hükmü Süleyman'a bildirdik. Bununla beraber, her birine bir hüküm ve bir ilim verdik. Dağları ve kuşları Davud'un emrine verdik. Onunla beraber takdis ve ibadet ederlerdi. Biz dilediğimiz her şeyi yapma kudretine sahibiz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O hükmü Süleyman'a bellettik. Onların hepsine de hükümdarlık ve bilgi verdik. Davud'a dağları ve kuşları boyun eğdirdik, onunla beraber tesbih ediyorlardı. Biz (bunları) yaparız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu Süleyman'a derhal kavrattık. Herbirine hükümdarlık ve bilgi verdik. Davud'a dağları boyun eğdirdik. Kuşlarla beraber tespih ediyorlardı. Yapmak isteyince yapanlarız biz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
fakat bu davada Süleyman'a (daha) derin bir kavrayış vermiştik. Bununla beraber Biz, her birine sağlam bir muhakeme ve seçip ayırma yeteneği kazandıran bir bilgi tasavvuru bahşettik. Zaten Davud ile birlikte, emrimize amade kıldığımız dağlar da O'nun kudret ve ihtişamını dillendiriyordu, kuşlar da... Zira Biz, her zaman istediğimizi gerçekleştiririz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, bunu Süleyman'a iyice kavrattık. Her ikisine de hüküm[1] ve ilim[2] verdik. Davud'la beraber tesbih[3] etsinler diye dağları ve kuşları buyruk altına aldık. Ve Biz, yapanlarız.
3
Dağların ve kuşların tesbih etmeleri, yaradılış özelliklerine göre hareket etmeleridir.
1
Egemenlik.
2
Vahiy.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Süleyman'a, onu kavrattık. Her birine, hem bilgelik hem de bilgi verdik. Davut ile birlikte övgülerle yüceltmeleri için, dağları ve kuşları boyun eğdirdik. Çünkü Biz, yaparız.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İkisine de ilim ve hikmet verdiğimiz halde doğru kararı Süleyman'ın bulmasını sağlamıştık. Dağları ve kuşları da Davut'un emrine vermiştik; onunla birlikte ibadet (tesbih ederlerdi)[1]. Bunları yapan Bizdik.
1
..
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Süleyman'a, doğru anlama yeteneği bağışladık. Her birine bilgi ve bilgelik verdik. Davud'un emrine dağları ve kuşları verdik. Biz bunları yapmıştık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Böylece bunu (bu fetvayı) Süleyman'a biz öğretmiştik. Biz onların hepsine doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Kuşları ve tesbih eden (yücelten) dağları da Davud'a boyun eğdirmiştik.[1] (Bunları) biz yapmaktayız.
1
Benzer mesajlar: Neml 27:16-17; Sebe' 34:10; Sâd 38:18-20.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, bunu Süleyman'a iyice kavrattık. Her ikisine de hüküm[1] ve ilim[2] verdik. Davud'la beraber tesbih[3] etsinler diye dağları ve kuşları buyruk altına aldık. Ve Biz, yapanlarız.
3
Dağların ve kuşların tesbih etmeleri, yaradılış özelliklerine göre hareket etmeleridir.
1
Egemenlik.
2
Vahiy.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Biz, bunu Süleyman'a iyice kavrattık. Her ikisine de hüküm[1] ve ilim[2] verdik. Davud'la beraber tesbih[3] etsinler diye dağları ve kuşları buyruk altına aldık. Ve Biz, yapanlarız.
1
Egemenlik.
3
Dağların ve kuşların tesbih etmeleri, yaradılış özelliklerine göre hareket etmeleri, İlahi yasalara tam bir itaatle itaat etmeleridir.
2
Vahiy.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İkisine de ilim[1] ve doğru karar verme yeteneği verdiğimiz halde kararı Süleyman'ın vermesini sağladık. Dağları ve kuşları da Davud'un emrine verdik; onunla beraber tesbih (ibadet) ederlerdi. Bunları yapan bizdik.
1
{{27:15}}Neml 27/15.{{/}}
-