Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 80. Verse
Word Analysis
waʿallamnāhu
And We taught him
ṣanʿata
(the) making
labūsin
(of) coats of armor
لَّكُمْ
lakum
for you
lituḥ'ṣinakum
to protect you
مِّنۢ
min
from
basikum
your battle
فَهَلْ
fahal
Then will
أَنتُمْ
antum
you
shākirūna
(be) grateful
Rashad Khalifa
The Final Testament
And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We taught him how to make coats of mail for the benefit of you [people], to protect you in your wars, but are you grateful for this?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other's violence.[1] Do you, then, give thanks?[2]
1
According to(Surah Saba, Ayats 10-11), it was like this: And We made the iron soft for him (and commanded him): Make coats of mail complete in every way, and arrange the plates properly. This shows that Allah had made Prophet David an expert in the use of iron, and had especially taught him the art of an armorer for defense purposes. This fact is confirmed by archaeological and historical researches, for according to these the iron age in the world started between 1200 and 1000 BC and this was precisely the period of Prophet David. At first the Hittites in Syria and Asia Minor, who flourished between 2000 and 1200 BC, discovered a method of melting and molding iron, but they guarded it as a close secret from the world, and it could not be put to common use. Later on, the Philistines came to know of it, but they too guarded it as a secret. The incessant defeats suffered by the Israelites at the hands of the Hittites and the Philistines before King Saul, were due mainly to the use of chariots of iron in their wars by the latter. (Joshua, 17:16; Judges, 1: 19, 4: 2-3). In 1020 BC when Saul became ruler over the Israelites by Allah’s command, he subdued the Canaanites and recaptured most of Palestine. After him Prophet David (1004-965 BC) not only annexed the whole of Palestine and Jordan to the Israeli kingdom but a major portion of Syria as well. This was the time when the secret of armor making closely guarded by the Hittites and the Philistines, became well known and cheaper articles of daily use began to be made. The recent archaeological excavations conducted in Edom, to the south of Palestine, which is rich in iron ore, have brought to light furnaces for melting and molding iron. The furnace excavated near Ezion-geber, a port on the Gulf of Aqabah, in the time of Prophet Solomon, seems to have been built on the principles which are used in the modern blast furnaces. It is therefore natural that Prophet David must have first of all utilized this discovery for war purposes, because a little earlier the hostile Canaanites around his kingdom had made life really difficult for his people. The Bible also says that Prophet David was an expert in the art of melting and using iron for war purposes. (See Joshua, 17: 16; Judges, 1:19 and 4: 2-3).
2
For further details about Prophet David, please see (Surah Al-Baqarah, Ayat 251) and (Sura Al-Isra, Ayat 55 )and the E.Ns thereof.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We taught him the skill of making armor as dress for you to protect you from what may harm you (in combat). So are you grateful?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And we taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other's violence; are ye then grateful?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I taught David the art of making Armor coat so that you (inherit it and) protect yourself in fighting. Do you ever thank for it?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We gave Solomon right understanding of matters (or cases). To each of them We gave judgment and knowledge; and it was by Our power that the hills and the birds celebrate Our praises with David. It was We who did it.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We taught him (the art of) making coats of mail for you (people), that they designed to fortify you against (one another's) violence (in your wars). Will you then be grateful?
George Sale
Holy Quran Translation
And We taught him the art of making coats of mail for you, that they may defend you in your wars: Will ye therefore be thankful?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And We taught him the working out of clothing (i. e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We taught him the art of making garments for you to protect you against each others’ violence, But do you show any thanks?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We taught him the making of armour for you to protect you from your enemy. Are you then thankful
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We Who taught him how to make (metallic) coats with (overlapping) rings for your use, to protect you from each other’s attack: Then will you be grateful?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We taught Dawud the art of making coats of arms for people's protection to defend you from injury and to shield you from the violence exercised against each other. And now will you impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We taught him the science of armor to protect you from each other's foolhardy violence. Are you then thankful?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We taught him the making of garments for you, to protect you from your might; are you then grateful?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ona (Davud'a), sizin için, savaş sıkıntılarınızdan sizi korusun diye, zırh yapma sanatını talim ettik. . . İmdi siz şükrediyor musunuz?
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Davud'a, sizi her türlü korkuya karşı koruması için zırh yapmayı öğrettik. Bütün bunlar için şükrediyor musunuz?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de Davud'a, sizin için, zırh yapma sanatını öğrettik ki, savaşlarınızda sizi korusun. Şimdi siz şükrediyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de ona sizin için sizi harbinizin şiddetinden korusun diye giyecek san'atı ta'lim etmiştik, şimdi siz şükrüne eda ediyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de ona sizin için, sizi savaşınızın şiddetinden korusun diye giyecek sanatını öğretmiştik; şimdi siz şükrünü yerine getiriyor musunuz?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz ona sizin için, sizin muhaarebenizin şiddetinden korumak için giyecek (zırh) san'atını öğretdik. Şimdi siz (bundan dolayı) şükredenler misiniz?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, ona; sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik. Artık şükreder misiniz?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve sizin için o'na, sizi her türlü korkuya karşı (Allah'a karşı sorumluluk bilinci giysisiyle) zırhlandıracak (üstün) bir korunma sanatı öğrettik; peki, (bütün bunlar için) şükrediyor musunuz?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'na sizi savaşta koruması için zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz, şükrediyor musunuz?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de sizi savaşınızın şiddetinden koruması için ona, zırh yapma sanatını öğrettik. Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona, sizi, savaşın şiddetinden korumak için zırh yapmayı öğretmiştik. Ama siz şükrediyor musunuz ki?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz şükrediyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve Biz ona, sizi korku ve zilletten kahredecek her belaya karşı koruyacak (manevi) savunma araçları geliştirmeyi öğrettik: Hal böyleyken siz (gereği gibi) şükrediyor musunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ona; sizi, sizin şiddetinizden koruyacak elbise[1] yapma sanatını öğrettik. Öyleyse şükredenler misiniz?
1
Zırh.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve güçlü çarpışlardan sizi koruması amacıyla, zırh yapma sanatını, sizin için Ona öğrettik. Artık, şükrediyor musunuz?[264]
264
İşte, bir bilgi ayeti: Gökyüzü ile yeryüzü arasında her gün sekiz milyon kez oluşan durağan elektrik boşalmalarına yıldırım denilir. Özellikle, uzay sanayi, savunma sanayi, fabrikalar, yüksek yapılar, köprüler, yakıt birikim yapıları ve uçaklar yıldırımın etkisinde kalırlarsa, etkilediği yerdeki sıcaklığı otuz bin dereceye dek yükselten yüz milyonlarca volt elektrik boşalmasından çok büyük yıkımlara uğrarlar. Bu yüksek gerilimli elektrik akımının etkisinden korunmak için, iletken metal tellerden kafes biçiminde ağ gibi örülmüş bir zırhtan yararlanılır. Böylece, yüksek gerilimli elektrik akımı, kafes biçimindeki zırhın bir yönünden girer; kafesleri dolaşarak diğer yönünden çıkar. 34:11 ayetinde de tekrarlanan ve yapımının "Sanat" olduğu bildirilen zırhın, günümüzde Faraday Kafesi olarak isimlendirilen örgü zırh olması büyük olasılıktır. Kur'an'ın 21:Enbiya, 27:Neml, 34:Sebe ve 38:Sad surelerinde bildirildiğine göre, Davut ve Süleyman peygamberler; rüzgarları ve dağları yöneten, cinlerden ve kuşlardan orduları olan, dalgıçlar çalıştıran, başka ülkedeki bir eşyayı göz açıp kapayıncaya dek getirebilecek olanaklar verilmiş olan, görkemli saraylarında eşsiz sanat eserleri bulunduran, demir ve bakır madenlerini işleyen, derin havuzlar ve dev boyutlu kazanlar yaptıran, Allah tarafından üstün bilgilerle donatılmış ve kimsenin erişemeyeceği bir yönetim gücü verilmiş olan peygamberlerdir. Üstün bilgi ve yüksek yapımbilimi gerektiren işler gerçekleştirdiğini Kur'an ayetlerinden öğrendiğimiz ve M.Ö. onuncu yüzyılda yaşadıkları varsayılan Davut ve Süleyman peygamberler, yakın çağ bilim insanlarının ancak M.S. on dokuzuncu yüzyılda; tam üç bin yıl sonra yeniden keşfedebildiği bu zırh düzenini, rüzgar santralleri veya uzay istasyonları gibi yüksek yapımbilimiyle çalışan kuruluşları yıldırımın güçlü çarpışlarından korumak amacıyla mı kullanıyorlardı acaba? Bu olağanüstü bilgi ayetine sözcükler eklenerek sıradan anlamlar yüklenmesi konusunda, 34:11 ayetinin dipnotunda ve önyazıların altıncı bölümünde bilgi verilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi darbelere karşı korusun diye zırhlı elbise yapma sanatını da Davud'a öğretmiştik. Artık görevlerinizi yerine getirirsiniz, değil mi[1]?
1
..
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ona, savaştan (düşmandan) sizi koruması için zırh yapmayı öğretmiştik. (Artık) şükredecek misiniz?[1]
1
Benzer mesaj: Sebe' 34:10-11.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ona; sizi, sizin şiddetinizden koruyacak elbise[1] yapma sanatını öğrettik. Öyleyse şükredenler misiniz?
1
Zırh.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ona; sizi, sizin şiddetinizden koruyacak elbise[1] yapma sanatını öğrettik. Öyleyse şükredenler misiniz?
1
Zırh.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Davud'a, (saldırıda) alacağınız darbelere karşı sizi koruyacak zırhlı elbise yapmayı da öğretmiştik[1]. Artık şükredersiniz / görevinizi yerine getirirsiniz, değil mi?
1
{{34:10}}Sebe 34/10{{/}}-{{34:11}}11,{{/}} {{38:17}}Sad 38/17{{/}}-{{38:20}}20.{{/}}
-