Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 80. Verse
Word Analysis
لَّكُمْ
lakum
for you
مِّنۢ
min
from
فَهَلْ
fahal
Then will
أَنتُمْ
antum
you
Rashad Khalifa
The Final Testament
And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We taught him how to make coats of mail for the benefit of you [people], to protect you in your wars, but are you grateful for this?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other's violence.[1] Do you, then, give thanks?[2]
1
According to(Surah Saba, Ayats 10-11), it was like this: And We made the iron soft for him (and commanded him): Make coats of mail complete in every way, and arrange the plates properly. This shows that Allah had made Prophet David an expert in the use of iron, and had especially taught him the art of an armorer for defense purposes. This fact is confirmed by archaeological and historical researches, for according to these the iron age in the world started between 1200 and 1000 BC and this was precisely the period of Prophet David. At first the Hittites in Syria and Asia Minor, who flourished between 2000 and 1200 BC, discovered a method of melting and molding iron, but they guarded it as a close secret from the world, and it could not be put to common use. Later on, the Philistines came to know of it, but they too guarded it as a secret. The incessant defeats suffered by the Israelites at the hands of the Hittites and the Philistines before King Saul, were due mainly to the use of chariots of iron in their wars by the latter. (Joshua, 17:16; Judges, 1: 19, 4: 2-3). In 1020 BC when Saul became ruler over the Israelites by Allah’s command, he subdued the Canaanites and recaptured most of Palestine. After him Prophet David (1004-965 BC) not only annexed the whole of Palestine and Jordan to the Israeli kingdom but a major portion of Syria as well. This was the time when the secret of armor making closely guarded by the Hittites and the Philistines, became well known and cheaper articles of daily use began to be made. The recent archaeological excavations conducted in Edom, to the south of Palestine, which is rich in iron ore, have brought to light furnaces for melting and molding iron. The furnace excavated near Ezion-geber, a port on the Gulf of Aqabah, in the time of Prophet Solomon, seems to have been built on the principles which are used in the modern blast furnaces. It is therefore natural that Prophet David must have first of all utilized this discovery for war purposes, because a little earlier the hostile Canaanites around his kingdom had made life really difficult for his people. The Bible also says that Prophet David was an expert in the art of melting and using iron for war purposes. (See Joshua, 17: 16; Judges, 1:19 and 4: 2-3).
2
For further details about Prophet David, please see (Surah Al-Baqarah, Ayat 251) and (Sura Al-Isra, Ayat 55 )and the E.Ns thereof.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We taught him the skill of making armor as dress for you to protect you from what may harm you (in combat). So are you grateful?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And we taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other's violence; are ye then grateful?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I taught David the art of making Armor coat so that you (inherit it and) protect yourself in fighting. Do you ever thank for it?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We gave Solomon right understanding of matters (or cases). To each of them We gave judgment and knowledge; and it was by Our power that the hills and the birds celebrate Our praises with David. It was We who did it.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We taught him (the art of) making coats of mail for you (people), that they designed to fortify you against (one another's) violence (in your wars). Will you then be grateful?
George Sale
Holy Quran Translation
And We taught him the art of making coats of mail for you, that they may defend you in your wars: Will ye therefore be thankful?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And We taught him the working out of clothing (i. e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We taught him the art of making garments for you to protect you against each others’ violence, But do you show any thanks?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We taught him the making of armour for you to protect you from your enemy. Are you then thankful
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We Who taught him how to make (metallic) coats with (overlapping) rings for your use, to protect you from each other’s attack: Then will you be grateful?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We taught Dawud the art of making coats of arms for people's protection to defend you from injury and to shield you from the violence exercised against each other. And now will you impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We taught him the science of armor to protect you from each other's foolhardy violence. Are you then thankful?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We taught him the making of garments for you, to protect you from your might; are you then grateful?