Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 81. Verse
Word Analysis
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
walisulaymāna
And to Sulaiman
l-rīḥa
the wind
ʿāṣifatan
forcefully
tajrī
blowing
bi-amrihi
by his command
إِلَى
ilā
to
l-arḍi
the land
ٱلَّتِى
allatī
which
bāraknā
We blessed
فِيهَا ۚ
fīhā
[in it]
wakunnā
And We are
bikulli
of every
shayin
thing
ʿālimīna
Knowers
Rashad Khalifa
The Final Testament
For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andto Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
To Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed. We were aware of everything.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We harnessed the stormy wind for Solomon, so that it sped by his command to the land We had blessed- We have knowledge of all things-
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And for Sulaimān, (We subjugated) the violent wind that blew under his command to the land in which We placed Our blessings. And We were the One who knew everything.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed.[1] We know everything.
1
This is also explained in(Surah Saba, Ayat 12): And for Solomon We had subjected the wind which covered a month’s journey in the morning and a month’s journey in the evening, and in (Surah Suad, Ayat 36): So We subjected the wind to him. It blew softly at his bidding wherever he wanted it to blow. Thus it is clear that the wind was so subjected to Prophet Solomon that the voyages to places at one month’s sea journey could be performed conveniently, because a favorable wind was always blowing for his ships to and from those places.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And to Sulaimân (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And to Solomon (we subjected) the wind blowing stormily, to run on at his bidding to the land which Ave have blessed, - for all things did we know,-
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other's violence; are you then grateful?
George Sale
Holy Quran Translation
And unto Solomon We subjected a strong wind; it ran at his command to the land whereon We had bestowed our blessing: And We knew all things.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind, tempestuous, to run at his command to the land that We had blessed; and We were Knowledgeable of everything.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (We subjected) to Solomon the violent wind; it blew according to his commandments towards the land (of Can`ân) which We had blessed and We have knowledge of all things.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And to Sulayman We gave the fiercely blowing wind, speeding at his command towards the land which We had blessed. And We had full knowledge of everything.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I let Solomon to perform miracles with the wind (send them at any speed anywhere and make his merchant floats [I King 10:travel faster. ) Thus he could send the raging wind towards the land which I wanted to bless (with rain.) Yes, I am fully aware of everything (and behind every miracle performed by the Prophets.)
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And for Solomon [We disposed] the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: for it is We who have knowledge of everything.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And to Sulayman We subdued the wind raging and blowing tempestuously to flow at his command to the blessed land We had marked with grace -his influence extended over a vast territory, Palestine, Syria, Arabia, Ethiopia,- and We were 'Alimin (Omniscient)of all things and all affairs.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (it was Our Power that made) the stormy wind flow (gently) for Sulaiman (Solomon) to his order, to the land (with rain) that We had blessed because We know all things.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And to Solomon: the wind raging, running by his command to the land that We had blessed; and We knew everything.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Süleyman'a da fırtınayı boyun eğdirdik. . . Onun (Süleyman'ın) hükmüyle, içinde bereketler oluşturduğumuz bölgeye doğru eserdi! Biz, her şeyde bilen biziz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Süleyman için de, fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi emriyle, içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Süleyman'ın emrine de zorlu rüzgarı verdik. Onun emriyle, içinde bereketler yarattığımız ülkeye doğru eserdi. Biz her şeyi biliriz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süleyman'ın hizmetine de güçlü esen rüzgarı verdik. Rüzgar, onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere eser giderdi. Biz, her şeyi hakkıyla bileniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Süleyman'a da, bereketli kıldığımız topraklara doğru esen boranın kumandasını verdik. Biz her şeyi iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Süleyman için de şiddetli rüzgarı ki o içine bereketler verdiğimiz Arza emriyle cereyan ediyordu ve biz her şeyi biliriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Süleyman için de, bereketli kıldığımız yere doğru emriyle esip giden şiddetli rüzgarı verdik; Biz herşeyi biliriz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Süleyman için de fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi buyruğuyla içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Süleymana da şiddetli esen rüzgarı (müsehhar kıldık ki) bu kendisini içerisine (feyz-ü) bereket verdiğimiz yere onun emriyle akar götürürdü. Biz her şey'i bilenleriz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Süleyman'a da şiddetli esen rüzgarı müsahhar kıldık. Rüzgar, onun emri ile mübarek kıldığımız yere doğru eserdi. Ve Biz, her şeyi bilenleriz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Kutlu ülkeye doğru o'nun buyruğuyla esip gitsin diye o zorlu rüzgarı Süleyman'ın buyruğuna (Biz verdik); çünkü her şeyin aslını bilen Biziz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şiddetle esen rüzgarları da Süleyman'ın hizmetine sunmuştuk. Rüzgar onun emriyle, bereketlendirdiğimiz yere doğru eserdi. Biz her şeyi biliyorduk.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Süleyman'a da şiddetli rüzgarı amade kıldık. Rüzgar, onun emriyle kutlu beldeye doğru eserdi. Çünkü her şeyin gerçek mahiyetini Biz biliriz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Süleyman'a da fırtınayı (boyun eğdirmiştik). Onun emriyle, içinde bereketler yarattığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Süleyman'a kasırgayı boyun eğdirdik. İçini bereketlerle doldurduğumuz toprağa doğru onun emriyle akıp giderdi. Her şeyi bilenleriz biz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kendisini bereketli kıldığımız ülkeye doğru esip O'nun emriyle (çalışan gemileri) yüzdürsün diye şiddetli rüzgarları Süleyman'a (amade kıldık): zira Biziz her şeyin (yasasına) vakıf olan.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve şiddetli esen rüzgar Süleyman içindi. Onun isteğine uygun şekilde bereketli yerlere doğru eser giderdi. Biz, her şeyi bilenleriz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Süleyman'a, ongun yerlere Onun buyruğuyla esip gitmesi için güçlü bir rüzgar verdik. Çünkü Biz, her şeyi biliriz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman'ın emrine de o şiddetli rüzgarı verdik[1]. Bereketli kıldığımız toprağa onun emri ile eserdi. Biz her şeyi biliriz.
1
...
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Süleyman'a da, bereketli kıldığımız topraklara doğru esen boranın kumandasını verdik. Biz her şeyi iyi biliriz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kasırga (gibi esen) rüzgârı da Süleyman'ın hizmetine vermiştik;[1] O'nun emriyle içinde bereketli kıldığımız toprağa[2] doğru akardı (eserdi). Biz her şeyi bilenleriz.
1
Benzer mesajlar: Sebe' 34:12; Sâd 38:36.
2
Benzer mesaj: Enbiyâ 21:71, dipnot 6.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve şiddetli esen rüzgar Süleyman içindi. Onun isteğine uygun şekilde bereketli yerlere doğru eser giderdi. Biz, Her Şeyi Bilenleriz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
e şiddetli esen rüzgar Süleyman içindi. Onun isteğine uygun şekilde bereketli yerlere doğru eser giderdi. Biz, Her Şeyi Bilenleriz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kuvvetli esen bir rüzgarı da Süleyman'ın emrine verdik. Onun emri ile bereketli kıldığımız yere doğru akıp giderdi[1]. Biz her şeyi biliriz.
1
{{38:36}}Sad 38/36{{/}}-{{38:40}}40.{{/}}
-