Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 81. Verse
Word Analysis
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
walisulaymāna
And to Sulaiman
إِلَى
ilā
to
ٱلَّتِى
allatī
which
فِيهَا ۚ
fīhā
[in it]
Rashad Khalifa
The Final Testament
For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andto Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
To Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed. We were aware of everything.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We harnessed the stormy wind for Solomon, so that it sped by his command to the land We had blessed- We have knowledge of all things-
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And for Sulaimān, (We subjugated) the violent wind that blew under his command to the land in which We placed Our blessings. And We were the One who knew everything.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed.[1] We know everything.
1
This is also explained in(Surah Saba, Ayat 12): And for Solomon We had subjected the wind which covered a month’s journey in the morning and a month’s journey in the evening, and in (Surah Suad, Ayat 36): So We subjected the wind to him. It blew softly at his bidding wherever he wanted it to blow. Thus it is clear that the wind was so subjected to Prophet Solomon that the voyages to places at one month’s sea journey could be performed conveniently, because a favorable wind was always blowing for his ships to and from those places.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And to Sulaimân (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And to Solomon (we subjected) the wind blowing stormily, to run on at his bidding to the land which Ave have blessed, - for all things did we know,-
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other's violence; are you then grateful?
George Sale
Holy Quran Translation
And unto Solomon We subjected a strong wind; it ran at his command to the land whereon We had bestowed our blessing: And We knew all things.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind, tempestuous, to run at his command to the land that We had blessed; and We were Knowledgeable of everything.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (We subjected) to Solomon the violent wind; it blew according to his commandments towards the land (of Can`ân) which We had blessed and We have knowledge of all things.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And to Sulayman We gave the fiercely blowing wind, speeding at his command towards the land which We had blessed. And We had full knowledge of everything.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I let Solomon to perform miracles with the wind (send them at any speed anywhere and make his merchant floats [I King 10:travel faster. ) Thus he could send the raging wind towards the land which I wanted to bless (with rain.) Yes, I am fully aware of everything (and behind every miracle performed by the Prophets.)
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And for Solomon [We disposed] the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: for it is We who have knowledge of everything.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And to Sulayman We subdued the wind raging and blowing tempestuously to flow at his command to the blessed land We had marked with grace -his influence extended over a vast territory, Palestine, Syria, Arabia, Ethiopia,- and We were 'Alimin (Omniscient)of all things and all affairs.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (it was Our Power that made) the stormy wind flow (gently) for Sulaiman (Solomon) to his order, to the land (with rain) that We had blessed because We know all things.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And to Solomon: the wind raging, running by his command to the land that We had blessed; and We knew everything.