Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 83. Verse
Word Analysis
وَأَيُّوبَ
wa-ayyūba
And Ayub
إِذْ
idh
when
nādā
he called
rabbahu
(to) his Lord
أَنِّى
annī
Indeed, [I]
massaniya
has touched me
l-ḍuru
the adversity
وَأَنتَ
wa-anta
and You
arḥamu
(are) Most Merciful
l-rāḥimīna
(of) the Merciful
Rashad Khalifa
The Final Testament
And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndJob when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful of those who show mercy!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Compassionate!"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (remember) Ayyūb (Job), when he called his Lord saying, "Here I am, afflicted by pain and You are the most merciful of all the merciful."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ when Job cried out to his Lord, "I have been touched with adversity,[1] and You are the Most Merciful of the merciful."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Remember Job, when he cried to his Lord, ‘Suffering has truly afflicted me, but you are the Most Merciful of the merciful.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) Ayyûb (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job.[1] Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful."[2]
1
There is a wide divergence of opinion concerning the personality, period and nationality of Prophet Job. Some commentators opine that he was an Israelite, while others think that he was an Egyptian or an Arab who lived before Prophet Moses, or during the time of Prophets David and Solomon (peace be upon them all). As all these conjectures are based on the Book of Job, which is self-contradictory and against the Quran. Nothing can be said about him with certainty, but in the light of the Book of Isaiah (8th century BC) and the Book of Ezekiel (6th century BC), which are more trustworthy works, he lived in the 9th century BC or even earlier. As regards to his nationality, the context in which his name occurs in (Surah An-Nisa, Ayat 163) and (Surah Al-Anaam, Ayat 84), it may be assumed that he was an Israelite. According to a saying of Wahb bin Munabbih, he might have been from the offspring of Esau, a son of Prophet Isaac.
2
The words of the prayer are note-worthy. Prophet Job mentions his distress but does not say anything more to his Lord except: You are the most Merciful. This is a great proof of his fortitude, noble and contented nature.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for Job, one day he cried to his Lord saying: "I am in distress and you are the Most Merciful. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And Job, when he cried to his Lord, 'As for me, harm has touched me, but Thou art the most merciful of the merciful ones. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (We showed Our favours to) Job. Behold! he called out to his Lord, `I am afflicted with some distress, and You are the Most- Merciful of all who show mercy.'
George Sale
Holy Quran Translation
And remember Job; when he cried unto his Lord, saying, verily evil hath afflicted me: But thou art the most merciful of those who shew mercy.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And ÉAyyûb, (Job) as he called out to his Lord, (saying), "Adversity has touched me, and You are The Most Merciful of the merciful. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And some devils (evil ones), who dived for him, and did other works beside, it was We who kept guard over them.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And Job, when he called out to his Lord, ‘Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful. ’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And Ayyub when he called out to his Lord, ‘Great harm has afflicted me and You are the Most Merciful of the merciful,’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Remember) Job when he called to his Lord: "I am afflicted with distress, and You are the most compassionate of all. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [remember] Job, when he cried out to his Sus­tainer, "Affliction has befallen me: but Thou art the most merciful of the merciful!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord, "Truly, (major) distress has caught me, but You are the Most Merciful of those that are merciful. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And Ayub (Job) who invoked Allah, his Creator, for relief. He said: "O Allah, my Creator, I have suffered long lasting tribulation and You are the Most Merciful of all who show mercy."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And, Job called unto his Lord, "Affliction has befallen me, but you are the Most Merciful of the merciful (38:41)!" (He was going through the agony of being lost away from his folk).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And Job: when he called to his Lord: “Adversity has touched me, and Thou art the most merciful of those who show mercy,”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Eyyub. . . Hani Rabbine: "Gerçekten hastalık beni yıprattı ve sen Erhamur Rahıymiynsin" diye nida etti.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eyüp de; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eyyub'u da hatırla! Hani Rabbine, "Başıma bir bela geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eyyub'u da hatırla. Hani o Rabbine, "Şüphesiz ki ben derde uğradım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Eyyub da... Rabbine şöyle yalvarmıştı: 'Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eyyubu da, zira "enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimin" diye rabbına nida etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Eyyüb'u da. Zira: "Bana bu hastalık mübtela oldu; Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye Rabbine dua etti.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Eyüp de; hani o rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eyyubu da (hatırla.) Hani o, Rabbine: "Hakıykat, bana (bu) derd (gelib) çatdı. Sen esirgeyicilerin esirgeyicisisin" diye niyaz etmişdi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Eyyub'a da. Hani Rabbına niyaz etmiş: Bu dert beni sarıverdi. Sen, merhametlilerin merhametlisisin, demişti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve Eyyub'u (da an ki) o: "Ey Rabbim, dert beni buldu; ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye yakarmıştı.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eyyub da: - Başıma bir bela geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye yalvardığı zaman...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(83-84) Eyyub'u da an. Hani o: "Ya Rabbi, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın" diye niyaz etmiş, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lütuf ve ibadet edenlere bir ders olmak üzere, hastalığını iyileştirmiş, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermiştik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eyyub'u da an. O, Rabbine: "Bu dert bana dokundu, sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye du'a etmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Eyyub... Rabbine şöyle yakarmıştı: "Dert gelip çattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Eyyub'u da (gündeme taşı)! Hani o bir zamanlar; "Bu dert gelip beni buldu, ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye Rabbine yalvarmıştı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Eyyub'u da an! Hani o: "Bana bir dert dokundu. Ve Sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin." diye Rabb'ine seslenmişti.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Eyüp, Efendisine, şöyle seslenmişti: "Aslında, sorunlar beni buldu. Oysa Sen, Merhamet Edenlerin En Merhametlisisin!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Eyüp ise bir gün Rabbine şöyle seslenmişti: "Ben iyice daraldım. En iyi ikramı sen yaparsın
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Eyyub da... Efendisine şöyle yalvarmıştı: "Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Eyüp'ü de (an)! Hani Rabbine "Başıma bu dert geldi.[1] Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye seslenmişti.
1
Hz. Eyüp'ün şikayet ettiği husus bedensel hastalık olabileceği gibi, şeytan kaynaklı olarak maneviyatına ve kalbine gelen manevi hastalık da olabilir. Bkz. Sâd 38:41.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Eyyub'u da an! Hani o: "Bana bir dert dokundu. Ve Sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin." diye Rabb'ine seslenmişti.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Eyyub'u da an! Hani o: "Bana bir dert dokundu. Ve Sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin." diye Rabb'ine seslenmişti.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Eyüb… O bir gün Rabbine şöyle yalvarıp yakarmıştı: "Ben (yorgunluk ve acı veren[1]) bir derde düştüm sen ise merhametlilerin en merhametlisisin."
1
{{38:41}}Sad 38/41.{{/}}
-