Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 83. Verse
Word Analysis
Rashad Khalifa
The Final Testament
And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndJob when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful of those who show mercy!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Compassionate!"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (remember) Ayyūb (Job), when he called his Lord saying, "Here I am, afflicted by pain and You are the most merciful of all the merciful."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ when Job cried out to his Lord, "I have been touched with adversity,[1] and You are the Most Merciful of the merciful."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Remember Job, when he cried to his Lord, ‘Suffering has truly afflicted me, but you are the Most Merciful of the merciful.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) Ayyûb (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job.[1] Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful."[2]
1
There is a wide divergence of opinion concerning the personality, period and nationality of Prophet Job. Some commentators opine that he was an Israelite, while others think that he was an Egyptian or an Arab who lived before Prophet Moses, or during the time of Prophets David and Solomon (peace be upon them all). As all these conjectures are based on the Book of Job, which is self-contradictory and against the Quran. Nothing can be said about him with certainty, but in the light of the Book of Isaiah (8th century BC) and the Book of Ezekiel (6th century BC), which are more trustworthy works, he lived in the 9th century BC or even earlier. As regards to his nationality, the context in which his name occurs in (Surah An-Nisa, Ayat 163) and (Surah Al-Anaam, Ayat 84), it may be assumed that he was an Israelite. According to a saying of Wahb bin Munabbih, he might have been from the offspring of Esau, a son of Prophet Isaac.
2
The words of the prayer are note-worthy. Prophet Job mentions his distress but does not say anything more to his Lord except: You are the most Merciful. This is a great proof of his fortitude, noble and contented nature.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for Job, one day he cried to his Lord saying: "I am in distress and you are the Most Merciful. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And Job, when he cried to his Lord, 'As for me, harm has touched me, but Thou art the most merciful of the merciful ones. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (We showed Our favours to) Job. Behold! he called out to his Lord, `I am afflicted with some distress, and You are the Most- Merciful of all who show mercy.'
George Sale
Holy Quran Translation
And remember Job; when he cried unto his Lord, saying, verily evil hath afflicted me: But thou art the most merciful of those who shew mercy.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And ÉAyyûb, (Job) as he called out to his Lord, (saying), "Adversity has touched me, and You are The Most Merciful of the merciful. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And some devils (evil ones), who dived for him, and did other works beside, it was We who kept guard over them.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And Job, when he called out to his Lord, ‘Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful. ’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And Ayyub when he called out to his Lord, ‘Great harm has afflicted me and You are the Most Merciful of the merciful,’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Remember) Job when he called to his Lord: "I am afflicted with distress, and You are the most compassionate of all. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [remember] Job, when he cried out to his Sustainer, "Affliction has befallen me: but Thou art the most merciful of the merciful!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord, "Truly, (major) distress has caught me, but You are the Most Merciful of those that are merciful. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And Ayub (Job) who invoked Allah, his Creator, for relief. He said: "O Allah, my Creator, I have suffered long lasting tribulation and You are the Most Merciful of all who show mercy."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And, Job called unto his Lord, "Affliction has befallen me, but you are the Most Merciful of the merciful (38:41)!" (He was going through the agony of being lost away from his folk).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And Job: when he called to his Lord: “Adversity has touched me, and Thou art the most merciful of those who show mercy,”